POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIBUN (俳文)

Hola, amigos míos, como ya os he explicado en otros post, es un poema japonés que combina la prosa con un Hokku, esta es la forma tradicional, ya que cuando comenzó a escribirse aún no se conocían los Haikus, ahora los dos poemas son válidos. El poeta japonés del s. XVII, Matsuo Bashō, fue uno de los pioneros en el cultivo de este género literario. Escribió haibun de gran calidad como sus crónicas durante sus numerosos viajes. Si necesitáis alguna explicación porque os apetezca hacer uno, aquí estoy siempre para vosotros.🌸🌸🌸
Besitos de luz.

LA PLAYA

Tiembla el cielo al posarse en el mar, tiritan mis piernas con las pequeñas perlas de agua que se posan en ellas.
Titilan las estrellas iluminando el azul, dejando ver el lucero rasgando gasas de nubes.
Un camino de cristal se forma en la orilla haciendo pequeños brillos cual luciérnagas, me levanto y paseo sobre estas pequeños cristalitos, siento en mis desnudos pies como me masajean, observo con nostálgia las luces del pueblo, hacía allí me dirijo.
Una lágrima cae por mi cara, sollozos del mar despidiéndose, siento en mi pecho suspiros del viento con aromas a salitre, a barca y pescado fresco.

4e2cc605684dd208b74b24c1451d8492

 

Brilla la mar
en la noche estival.
Me baño en ella.

Holbox-playaBioluminicente

Haijin María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIKUS (俳句)

Bueno amigos míos, como ya os he explicado anteriormente, un haiku (俳句) es un poema corto (Waka) japonés, la métrica es de 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta). Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta (nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema. A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ).
Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos. 😘🌸😘

HAIKUS (俳句)

 

En noche oscura,
entre tierra y el agua,
Salta la rana.

Rana saltando

En el panel
se afanan las abejas.
Miro admirada.

panal-abeja

Tiene la casa
de piedra sus paredes.
Huelo a geranios.

b008de70-4287-4aec-bdfd-5f1b00e01106.c10

Haijin María.

PERTENEZCO A LA TIERRA

MADRE TIERRA

Pertenezco a la tierra,

a los susurros de los ríos,

pertenezco a las aves,

a la sonrisa de un niño.

Soy mar y espuma,

soy arena y palmera,

soy aquellos ojos marrones,

como la miel de tus labios.

Soy volcán que arde,

tierra seca, tierra en el

que el verde lleva aromas

de vida.

Soy espíritu del bosque,

que quiere abarcar el alma:

del enfermo, del sano,

de aquel que no tiene que comer,

del bueno y del miserable.

Déjame madre tierra, ser

su sostén, sus brazos amables.

Por que madre yo me doy, pero

por más que busco, solo encuentro vacío,

soledad de construcciones gigantes,

de humo y coches, cabezas gachas,

soledad en esa calle de las sombras negras,

donde la pasión se desahoga de manera barata,

Déjame madre estar contigo, creer en ti,

porque solo a tu lado me siento viva.

Porque quiero ser persona y ni persona soy,

porque quiero ser amante y ni amor tengo,

porque quiero verdades y no mentiras,

porque susurraron mi nombre

y la tierra lo tragó, porque mís

alas las cortaron, déjame madre,

ser naturaleza, ser río, ser agua,

que fluye en las tierras baldías.

woman-1581202_960_720

 

 

 

 

POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka 短歌 (que significa literalmente: “poema largo”) es una poema o Waka (和歌), que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica () es : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta:
5-7-5-7-5-7- 7. Ya que podría confundirse con un tanka, por el parecido con la métrica. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7 (En el Man’yōshū. Katauta significa media canción en japonés). Espero que os guste amigos míos y que os animéis a hacer uno.
Un beso de luz azul. 

 

CHÖKA(短歌)

Te regalo mis manos,
te doy mis ojos,
te dono mi tiempo.

Caen las hojas,
otoño en nuestra piel,
deseo tu alma…

Mi corazón,
deja caer las flores; 
son como copas,
curvadas como un beso
que se vuelve mordida.

il_570xN.578384185_ctt0

VickieWadeFineArt.

 

Haijin María.

 

 

POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIKU(俳句)

Bueno amigos míos, como ya os he explicado anteriormente, un haiku (俳句) es un poema corto  (Waka) japonés, la métrica es de: 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta).
Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta ( nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema.
A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ).

Para terminar, recordaros que un haiku es una pincelada en el tiempo surgida del alma de quien lo escribe.
Un suspiro en el que nos expresamos para nosotros.
Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos.
Besitos azules.

HAIKUS (俳句)

Cae en cascada
el agua entre las piedras.
Hojarasca ocre.

waterfall-142636_960_720

Llega el ocaso
el lobo quieto otea.
Se oyen cigarras.

dog-1875252_960_720

Cubre el rocío,
la telaraña al alba.
Día de otoño.

dragonfly-1729157_960_720 (1)

Haijin María.

 

POESÍA JAPONESA(詩歌)——HAIBUN (俳文)

Hola, amigos míos, como ya os he explicado en otros post, es un poema japonés que combina la prosa con un Hokku, esta es la forma tradicional, ya que cuando comenzó a escribirse aún no se conocían los Haikus, ahora los dos poemas son válidos.
El poeta japonés del s. XVII, Matsuo Bashō, fue uno de los pioneros en el cultivo de este género literario. Escribió haibun de gran calidad como sus crónicas durante sus numerosos viajes. 
El haibun permite a los poetas haijines compartir un contexto o escenario más amplio que un haiku o un hokku, y, explorar tópicos o historias en mayor longitud que en el poema corto individual.
Habitualmente los poemas japoneses no llevan título a excepción del Sedoka, pero pienso que la poesía no debe de ser tan estricta, así que, quien quiera ponerle título no pasa nada, en Inglaterra hay poetas que sí  ponen título al Haibun.
El Haibun muestra la yuxtaposición de los dos componentes normales de este tipo de escritura, la prosa y el verso, por eso a pesar de que algunos escritores ponen dos o más hokku o haiku, es algo desaconsejable, ya que distrae al lector y corta el relato en prosa que se está haciendo al poner en medio un poema.
Si necesitáis alguna explicación porque os apetezca hacer uno, aquí estoy siempre para vosotros.
  🌸🌸🌸

HAIBUN (俳文)

Era una mañana luminosa, una ligera brisa movía las hojas de los árboles, mil colores rodeaban el lago, ocres, naranjas, amarillos, rojos, brillaban como la estación que entraba.
Iba quedando una estela de hojas en el suelo, un camino crujiente por donde pasaban conejos, ardillas cogiendo la comida que le hará falta en invierno, pequeños ratones y cientos de animalillos más. 

Se oía el sonido de cientos de pájaros en los árboles, aleteos y cantos, que, junto al rumor del agua, pareciere un bosque mágico donde cualquier criatura pudiera salir en cualquier momento, un hada, quizás una élfica… Tumbada cerca del lago con una taza de café al lado y un buen libro, me sentía en un mundo solo mío, donde mi imaginación podía hacer lo que quisiera.

De pronto se oyó el más maravilloso sonido que yo había oído, era una melodía hermosa, dulce y triste, que llegó a todos los rincones, el bosque se hizo silencio, aquella melodía traspasaba el alma.

Su armonía llena de magia de pronto cambió al sonido de unas campanas tiñendo, dándolo todo en un lamento plañidero lleno de tristeza y alegría a la vez.

Me levanté sorprendida y miré al lago, ¡Era un cisne quien entonaba aquella maravillosa melodía!

Su pareja a su lado, tenía la cabeza entre el ala, mostrando su pena.

Y, de pronto vi como aquel hermoso cisne, caía blandamente al agua muerto. La tristeza me embargó y el bosque con su silencio acompañó el duelo.

Poco a poco todo retornó a la normalidad, el otro cisne se fue y sin darme cuenta tarareé una canción de amor por él.

Cogí la taza de café, el libro y sintiéndome una persona privilegiada por haber contemplado aquel sagrado momento de la naturaluza, di gracias a Pachamama y volví a casa.

painting-1813967_960_720

Y, cantó el cisne

en aquel lago azul.

Cayó una hoja ocre.

swan-982620_960_720

El cisne no canta, ni segundos antes de morir, ni cantó segundos después de nacer, ni nunca. Como mucho, emite un sonido ronco, que nada tiene de musical. Como bien creo que sabéis. El cisne es elegante y muy hermoso, pero no, tan romántico, como la literatura nos lo pone, tiene una mal genio que le hace estar solo, únicamente va acompañado de su pareja de la que no se separa hasta morir, puesto que es monógamo.
Un abrazo de luz para todos.

Haijin María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIKUS (俳句)

Waka (和歌) o yamato uta (poema corto) es un género de poesía japonesa.  La palabra fue originalmente acuñada durante el período Heian, para diferenciar a la poesía originaria de Japón de la poesía china (中詩 ).
La cual también era familiar para las clases sociales educadas y altas japonesas.

Bueno amigos míos, como ya os he explicado anteriormente, un haiku (俳句) es un poema corto  (Waka) japonés, la métrica es de 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta). Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta ( nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema. A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ).
Para terminar, recordaros que un haiku es una pincelada en el tiempo surgida del alma de quien lo escribe.
Un suspiro en el que nos expresamos para nosotros.
Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos.

Besitos azules.


HAIKUS (俳句)


Están los patos

en la hierba de ese parque.
Toman el sol.

ducks-2042888_960_720 (1)

Mujer pasea
entre los tulipanes.
Se oye cantar.

spring-2298280_960_720 (1)

Solitario árbol
bajo las grandes nubes.
Madura el trigo.

amazing-736875_960_720 (1)

Haijin María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—MÜKI (向き)

Hoy no explicaré como se hace este poema puesto que hace muy pocos días ya lo hice.
Si queréis saber más está en la etiqueta: poesía japonesa o simplemente colocando la palabra en el buscador.
Besazos de luz amigos míos.

MÜKI (向き)

Corre el riachuelo 
con esa libertad 
que da la vida.

carrera darro 1mg ch

#Granada.

Cantaba el pájaro 
canciones de pasión,
al mar azul.

8507009989_b579e64ffa_c

El salmón rojo 
nada a contracorriente, 
bella odisea.

sockeye-salmon-52272_960_720

Haijin María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—MÜKI (向き)

Buenos días amigos míos, hoy os voy a hablar de un poema de los que algún sensei habla con poco aprecio, para mi no solo es esencial conocerlo, sino que es de mis preferidos para escribir, ya que me deja mucha libertad para expresarme.
Espero que os guste la explicación y los poemas que dejaré. 

Shintaishi

La poesía moderna, llamada gendaishi, nació de la mano de Shimazaki Toson (1872-1943), escritor naturalista, quien creó la poesía shintaishi (nueva forma) o shi.
En rebeldía contra la vieja tradición de poemas cortos de estructura fija, como haiku y tanka, sus versos tienen longitud y ritmo libres. Este poema es creación de IppekiroNakatsuka ( Meiji 1887-1946) aproximadamente en 1915 en Kyoto (Japón). Dicen del Müki que es un Haiku expulsando la rigidez de 17 sílabas e inició “la forma libre Haiku”. (Rechazando el uso de los kigos, aunque puede tener kireji en el tercer verso como el haiku tradicional). En 1915 fundó en Kyoto un club de poetas de haiku decididos a romper estándares. Acuñaron la expresión kaiko para una modalidad de haiku en tres versos en los que es irrelevante el número de sílabas así como la alusión a una estación del año concreta.

MÜKI

El mar espléndido 
dona su arte, en el brillo 
de los cristales.

1377951_684944331516730_1927650030_n-960x576

 

Tallo poemas 
en esas escaleras, 
leen las flores.

487704_435820679796456_830796286_n

Besan el lago 
esas flores de loto, 
suspira el aire.

c7ab99b1bc1cdda028392ab7bbcde87a

Haijin María.

ALMA LIBRE

22d000d6706d9e5c220938eec2bcfa88

Caminando por la arena
dándome el sol en la cara,
me siento libre como un albatros.

Apasionada mar que
me llama a sus brazos azules,
que quiere envolverme
de encaje de espuma.

En esta primavera
el alma se me puso revoltosa
cuál osezno jugando
en un prado de verde hierba,
me visto de los colores
de las flores y en la playa,
correteo entre las olas.

La madre tierra me
remueve la vida,
me mueve el corazón,
me zarandea las emociones,
así la siento yo.

girl-429380_960_720