POESÍA JAPONESA(詩歌) SEDOKA EN DOS KATAUTAS

Hola amigos míos, hoy explicaré de forma más somera este poema japonés. El sedoka tiene una métrica 5-7-7-5-7-7. Se escribe sin rima, ningún poema japonés la admite. Se puede escribir tipo de temas (amor, política, naturaleza, etc.) Lleva título.
Hoy lo voy a escribir en dos katautas, es decir dos estrofas de tres versos cada una, deben
tener sentido de manera independiente y a la vez estar unidos las dos estrofas.
Ya sabéis si queréis sabe un poco más de este poema esta en el etiqueta: poesía japonesa.

SEDOKA
Sobre tu pecho
escondo mi cabeza
me siento plena, llena.

Feliz me miras
tus manos en mis senos
sonríes y te entregas.

Pin-Up-serie-6-por-Rafa-Jenn

Haijin María.

Cuando el amor es feliz lleva al alma a la dulzura y a la bondad.
Victor Hugo.

EL SITIO DE LAS ALMAS

El color morado de la muerte,
me pintaron en aquel bosque,
de hojas negras y troncos rugosos,
de mi cuerpo surgieron azucenas,
de mis labios como los lirios, un
leve suspiro.

En la dulce mañana, los pájaros
chillaron, las hermosas mariposas,
sus alas enlutaron, las serpientes reptaron,
mil nubes negras dejaron caer sus
lágrimas.
Aquel verano dorado toco mis dedos muertos.

Aquel día las hojas cantaron,
canciones irlandesas llenas de tristeza,
la vida jamás llegaría a aquel sitio.
La primavera se montó en la barca
de Caronte y me llevo consigo,
besándome el último rayo de aliento.

Aquel era el sitio de las almas,
allí el aíre no te azotaba, la hierba
te acariciaba la piel, el rocío de la
mañana besaba mi boca.
Y el amor creció tras la muerte en hilos
de plata, que atraviesan el lago.

Del mismo modo me sentí por
primera vez libre, no había ese dolor negro
como alas de cuervo;
recuperé mi ser, sentí un fuego crepitante.
Y colgué de la tierra mirando el azul,
con el corazón ligero.

proyeccion-astral

 

La muerte es algo que no debemos temer porque, mientras somos, la muerte no es y cuando la muerte es, nosotros no somos.
Antonio Machado.

 

CUIDADO CON LOS SUSTOS

Posiblemente no debió meterse por esa calle tan oscura, apenas la macilenta luz de una ventana daba algo de luz a las sombras.
Al oír las pisadas se le había encogido el corazón, avivó el paso, sintió perfectamente como tras suyo también aceleraban, el miedo la encogió. Palpó en el bolso hasta encontrar el cuchillo que siempre llevaba, últimamente habían sido violadas y torturadas dos chicas.
Casi corría cuando alguien la cogió por detrás y le dijo: ¡Te tengo!
Ella se volvió y hundió el cuchillo en la barriga. Miró como caía y gritó, gritó como jamás lo había hecho, ¡Era su novio! Estaba con los ojos abiertos, mirando no se sabía qué. Aún vivía.
¡Quizás otra vez se lo pensase antes de darle un susto a alguien! 

maxresdefault

 

POESÍA JAPONESA— JISEI: Un poema de despedida (辞世の句 )

Escribir poemas en el umbral de la muerte es una costumbre tradicional japonesa bastante habitual, aún en nuestros días. Este subgénero se llama jisei (“poema de despedida de la vida”) y no tienen nada que ver con los testamentos ni con las “cartas de adiós” a los familiares ni con las declaraciones firmadas a los jueces que dejan los suicidas.

El primer jisei del que se tiene constancia es del poema del Príncipe Otsu, hijo del emperador japonés Tenmu Tennō, fallecido en el año 686. Este, acusado de traición por sus propios hermanos al supuestamente intentar hacerse con el poder tras la muerte de su padre, redactó un breve poema justo antes de ser ejecutado.

Basado en las ideas sobre la muerte difundidas por el sintoísmo y posteriormente por el budismo japonés el jisei se hizo frecuente entre las élites niponas. Está conformado por treinta y una moras(que en español asociaríamos con sílabas, sin ser exactamente lo mismo) ordenados en cinco versos con 5-7-5-7-7 moras respectivamente, aunque en ocasiones se puede ver simplificado en forma de haiku.

JISEI (辞世の句 )

En primavera

no veré los cerezos


plenos de flores.


Mi cuerpo ya estará


con crisantemos pálidos.

Crisantemo1800[1]

Pasó mi vida

vacía sin dar frutos,


ha sido triste.


No oiré el trino del pájaro,


dejaré hoy de existir.

samurai02

Haijin María.

POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

Un chöka (短歌) es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica (連) es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7,  ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer un poema japonés.
Un beso de luz azul.


CHÖKA(短歌)

El mar inmenso
con los lindos corales,
¡Cuánta belleza!
Miro alrededor mío
cientos de peces,
besándome las piernas,
que paraíso, 
de aguas tan cristalinas,
sueño con ser sirena.

QueVerEnRivieraMaya-SnorkelXelHa

Haijin María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIKUS (俳句)

 

Bueno amigos míos, como ya os he explicado anteriormente, un haiku (俳句) es un poema corto  (Waka) japonés, la métrica es de 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta). Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta ( nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema. A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ). Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos.
Besitos azules. 

HAIKUS (俳句)

El búho blanco
cazador de la tundra.
Estío frío.

White_Owl_Hunting_a_Mouse_600

     En la gran cima
              el enorme lobo ártico.
Otoño cálido.

lobo-blanco-paisaje

Blancos oseznos
en invierno han nacido.
Llega el deshielo.

pYpE690

 

La existencia del Oso Polar está gravemente amenazada, los contaminantes en el hielo y en la atmósfera ártica, junto con el calentamiento global, están afectando a su ecosistema. En la actualidad el hielo comienza ha derretirse hasta tres semanas antes que en la década de los 70, impidiendo que puedan acumular suficiente alimento. Ésto provoca que las hembras pierdan capacidad para quedarse preñadas, lo que da como resultado un descenso del 15% en la tasa de nacimientos.

Haijin María.

 

 

 

 

AMOR QUE ARDE

 

Te vi por la calle,
¡Que escalofrío me dio!
Tus ojos se engancharon 
a los míos, como las hojas
a las ramas.

Se oyó una canción de
un bar cualquiera,
la música nos envolvió
y tu boca mordió,
suavemente mi boca,
no puedo explicar
lo que mi cuerpo sintió.

Y fuiste luz de mi sombra,
fuimos música, poemas,
sentimientos encendidos.

Ardimos juntos en aquel
encuentro, locos por tenernos,
nos habitamos el uno en el otro,
nos sentimos, nuestras miradas
se amaron, fuimos armonía
en la pequeña muerte.

CLqkxXuWwAERpSD

Pintura de: Leonid Afremov.

Amar no es mirarse el uno al otro; es mirar juntos en la misma dirección. —Antoine de Saint-Exupéry.