POESÍA JAPONESA(詩歌) SEDOKA (旋頭歌)

Hola amigos míos, ya conocéis el sedoka, pero daré una somera explicación para los seguidores nuevos. Este estilo fue registrado en Man’yōshū por Kokin Wakashu.
El sedoka tiene una métrica de: 5-7-7-5-7-7. Lleva título, se escribe sin rima, ningún poema japonés la admite. Y habla de todos los aspectos de la vida.
Hay tres tipos de sedoka: de seis líneas seguidas, de pregunta y respuesta, en la que en la primera katauta se pregunta y en la segunda se responde y el de dos katautas ( katauta significa “medio canción”, es decir: 5-7-7), en este último lo que escribes en el primer poema tiene que tener consonancia con lo que escribes en el segundo y a la vez ser independientes.

LABIOS

Mis labios trémulos

comulgan en tu boca

vino y deseo

el fuego de mi sangre

cerezas de tu vértigo.

2ad558e8c1a9f1394212c853044b68ae

 

 

EN ROSA

Preludio en rosa

y en suspiros angélicos

flor del cerezo

primaveral milagro

levedad de lo eterno.

Cuando-silbo-Shusaku-Endo (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Haijin María 

 

 

 

 

 

LA LEYENDA DE MANEKI-NEKO

El Zhaocai Mao (chino: ) o Maneki-neko (招き猫?) (en Japón) también conocido como «gato de la suerte» o «gato de la fortuna», es una popular escultura japonesa, la cual se dice que trae buena suerte a su dueño. La escultura representa a un gato, particularmente de la raza bobtail japonés, en una actitud de llamada.

Se dice que cuanto más alta sea esta, la llamada del gato atraerá a los clientes desde mayor distancia.

Maneki (招き) procede del verbo maneku (招く) que en japonés significa «invitar a pasar» o «saludar». Neko (猫) significa «gato». Juntos literalmente denotan «gato que invita a entrar». Según la tradición japonesa el mensaje que transmite el gato con el movimiento de su pata es el siguiente: «Entra, por favor. Eres bienvenido».

 

Leyenda sobre el Maneki Neko

Durante el siglo XVII, en la era Edo, en la época de los señores feudales, existía en Tokio un templo que había conocido días mejores y que tenía serios problemas económicos y estaba semi-destruido. El sacerdote del templo era muy pobre, pero aun así, compartía la escasa comida que tenía con su gata, Tama.
Un día, un señor feudal, un hombre de gran fortuna e importancia llamado Naotaka II ((井伊直孝)) fue sorprendido por una tormenta mientras cazaba y se refugió bajo un gran árbol que se encontraba cerca del templo. Mientras esperaba a que amainara la tormenta, el hombre vio que una gata de color blanco, negro y marrón, le hacía señas para que se acercara a la puerta del templo. Tal fue su asombro que dejó el refugio que le ofrecía el árbol y se acercó para ver de cerca a tan singular gata. En ese momento, un rayo cayó sobre el árbol que le había dado cobijo.
A consecuencia de ello, el hombre rico se hizo amigo del pobre sacerdote, financió las reparaciones del templo y éste prosperó, con lo que el sacerdote y su gato nunca volvieron a pasar hambre.
Tras su muerte, Tama recibió un solemne y cariñoso entierro en el cementerio para gatos del Templo Goutokuji, y se creó el Maneki Neko en su honor. Se dice que un Maneki Neko en el lugar de trabajo, el hogar o incluso una página web atrae la buena suerte y los visitantes.

Dependiendo la pata que el Maneki-neko levante tiene distintos significados:

  • Si saluda con la pata derecha: se dice que trae prosperidad y dinero.
  • Si saluda con la pata izquierda, atrae visitas, también se cree que cuanto más alto levante la pata, los atrae desde mayores distancias.
  • Si saluda con ambas patas, protege al hogar o establecimiento.

Dependiendo de su color también tiene distintos significados.

Diferentes modelos de Maneki-neko.

 

  • Tricolor (blanconegro y naranja). Tradicionalmente es el gato que más suerte da, y se dice que trae fortuna a los viajeros. Como curiosidad, ese tipo de tricolor se llama Calicó, además son los colores más comunes en un bobtail  japonés.
  • Verde: Atrae la salud y seguridad en el hogar y los buenos resultados en los estudios.
  • Blanco: Pureza, cosas buenas por venir.
  • Plata o dorado: Suerte en los negocios.
  • Azul: Cumplir los sueños.
  • Rojo: Éxito en el amor y/o ahuyenta lo malo.
  • Amarillo: Economía.
  • Negro: Evitar la mala suerte y aumentar la felicidad.
  • Rosa: Elegir a la persona con quien contraer matrimonio.
  • Violeta: Sirve para los estudiantes y recién graduado.
  • Bueno hay varias leyendas, pero esta es la que más me ha gustado, espero os guste. Haijin Dori.

 

 

Fuentes: Wikipedia, El gato azul, Nihonm cultura japonesa.

POESÍA JAPONESA(詩歌)HOKKU—(ホック)

 

Ha llegado una de las estaciones más apasionadas del año y la literatura lo sabe.🍂

El otoño es uno de los mejores momentos del año, ¿quién no disfruta observando las hojas de los árboles cambiar de color y caer con natural fragilidad? Las ramas pelonas y vulnerables anticipando el frío invierno. El olor a comida caliente que comienza a inundar las calles y el júbilo de pensar que el fin de año se aproxima, nostalgia por lo vivido y esperanza en lo que se aproxima.

HOKKU(発句)

Este saudade

como tarde de otoño

en el crepúsculo.

El avellano

deja caer sus frutos

la noche llega.

Gevuina_avellana_2


En la ventana

siento el frío otoñal,

crujen las hojas.

 

7b2c5be3f0ef5ad04af37b00d1173142

Matsuo Bashō, poeta muy afamado del haikai, independizó el hokku del Haikai-no-Renga, (es una de las formas de poesía tradicional japonesa) agregándole, según varios eruditos, una cota de “espiritualidad”, “lirismo” “subjetivismo” etc.

De esta manera el hokku se transformó en otro estilo de poesía japonesa, considerado como una derivación del Haikai-no-Renga, e indirectamente del haikai.

Este poema habla de naturaleza, lleva kigo (estación del año) indirecta o directamente. La métrica es de : 5-7-5-, admite algo de lirismo y subjetivismo, pero nada de (encajes de nubes, o besan las olas) eso lo dejamos para el müki. Hay que escribirlos de tal manera que al cerrar los ojos uno vea lo que se describe perfectamente.
Espero os guste y os animéis a hacer uno.

Haijin María

Yūgen 幽玄

𝐏𝐀𝐋𝐀𝐁𝐑𝐀𝐒 𝐉𝐀𝐏𝐎𝐍𝐄𝐒𝐀𝐒

Yūgen es el núcleo de la apreciación de la belleza y el arte en Japón. Valora el poder de evocar, más que la capacidad de decirlo directamente. El principio de Yūgen muestra que la belleza real existe cuando, a través de su sugestividad, solo unas pocas palabras, o algunas pinceladas, pueden sugerir lo que no se ha dicho o mostrado y, por lo tanto, despertar muchos pensamientos y sentimientos más íntimos.

«Un sentido profundo y misterioso de la belleza del universo… y la triste belleza del sufrimiento humano».

Es esta conciencia del universo que desencadena reacciones emocionales que son demasiado misteriosas y profundas como para expresarlas con palabras. Cuando te das cuenta del tiempo que tardó el universo en crear el mundo en el que vivimos, cuando piensas en cuántas células forman tu cuerpo.

Alan Watts decía de Yūgen que era como : «Ver el sol hundirse detrás de una colina revestida de flores, deambular y seguir en un gran bosque sin pensar en el regreso, pararse en una orilla y contemplar un barco que desaparece más allá de islas distantes, contemplar el vuelo de gansos salvajes y como se pierden entre las nubes «.

Photo by Alex Brites on Pexels.com

Mushi no shirase

 

En Japón existe la expresión 虫の知らせ Mushi no shirase, sin traducir literalmente es algo como «El aviso del bicho», el anuncio del bichito y se interpreta como «La premonición o el aviso que hace la persona (el ser querido) desde la lejanía».

Muchos habrán tenido alguna vez ese sentimiento o sensación de angustia cuando algún ser querido esta pasando por algún problema o esta en peligro, eso es 虫の知らせ Mushi no shirase.

Podrá ser un sexto sentido, una casualidad o algo así, pero personalmente yo diría que si existe y si es cierta.

Haijin María

FEMINISMO, MUJER JAPONESA EN LA LITERATURA

                                                                               Mujeres, sociedad y arte en el Japón

Desde que, a mediados del siglo VI, se inició la penetración del budismo en
Japón y comenzó a llegar una intensa oleada de influencias de la cultura china
que fueron calando a lo largo de los periodos Asuka (552-645), Hakuhō (645-
710) y Nara (710-794)11, la mujer japonesa fue perdiendo paulatinamente el
relevante estatus que poseyó en los albores de la civilización nipona hasta quedar sometida a las estructuras de un potente sistema patriarcal12. Sin embargo, no quedó excluida de la práctica privada de actividades artísticas, si bien tal
dedicación solo fue patrimonio de las damas de los más altos y privilegiados
estratos de la sociedad.

Por ello se inventó un sistema simplificado con caracteres que expresaban sonidos,
conocido como hiragana, un silabario que se denominó onnade (lit. «mano de
mujer»), en oposición a la escritura de los kanji, llamada otokode (lit. «mano
de hombre»). No está claro quién y cuándo se inventó este silabario, pero lo
que es cierto es que las educadas mujeres de Heian escribían todos sus textos
en hiragana. Fueron estas damas quienes redactaron algunas de las obras más
sobresalientes de la literatura no solo japonesa sino universal. Tuvieron gran
protagonismo en el desarrollo de los nuevos géneros literarios que por entonces
vieron la luz, como cuentos y novelas –denominados monogatari
17–, ensayos y diarios, y por supuesto practicaron el tradicional género lirico, en particular
el waka, (poema japonés?

Las fuentes históricas
y literarias confirman que cultivaban la música, las artes y, en especial, la
literatura. Aunque estas damas tenían acceso a la misma educación que los
hombres, para ellas estaban vetado el estudio de los kanji, ideogramas de origen
chino que Japón adaptó como sistema de escritura a partir del siglo VI.

Murasaki Shikibu

Murasaki Shikibu (紫式部) fue una escritora, poeta y cortesana japonesa. Conocida mundialmente por ser la autora del Genji Monogatari, considerada no solo como la primera novela de la historia japonesa sino también como la primera novela moderna del mundo.

Nacida en el año 978, a mediados del periodo Heian de Japón, pertenecía a una familia de clase noble, emparentada con la poderosa familia Fujiwara.

Mujeres artistas en el periodo Edo

Pero la condición de la mujer japonesa y, por ende, su participación en
los ámbitos artísticos experimentó una profunda trasformación en el periodo
Edo24. Las razones de este fenómeno hunden sus raíces en los significativos
cambios de índole histórica, ideológica, social y cultural que experimentó
Japón en esta etapa.

Ahora las mujeres tenían la oportunidad de estudiar, ya fuesen ricas o pobres,
hubo un intenso desarrollo cultural y artístico, se abrieron numerosas escuelas

Particularmente en las terakoya o escuelas de
los templos, los hijos e hijas de los comerciantes y artesanos, e incluso de los
agricultores con elevado nivel adquisitivo, podían acudir para aprenden a leer,
escribir y contar e iniciarse en las normas de urbanidad. También estaban los
shijuku, escuelas de estándares educativos superiores.

Tal y como hemos visto, las situaciones y problemáticas que vivieron las
creadoras niponas del periodo Edo no difieren substancialmente de las que
experimentaron las mujeres artistas de la misma época en el mundo occidental; sin embargo, también tuvieron sus particularidades, fruto de los diferentes
condicionantes históricos, ideológicos y socioculturales.

Aunque las mujeres niponas vivieron en un contexto marcado por unas restricciones que fijaban sus funciones y limitaban su autonomía y en un sistema
patriarcal en el que carecieron del poder y de las posibilidades que tuvieron los
varones de la época, no por ello dejaron de tener la oportunidad de desarrollar

sin embargo, al leer sus biografías
podemos apreciar que se enfatizaba más su amable carácter, su piedad filial, su
fidelidad a sus esposos, su honestidad o su devoción religiosa, esto es, los rasgos
y valores propios que la moral neoconfuciana consideraba como esenciales en
las mujeres, que sus auténticas contribuciones al mundo del arte.

Ichiyo Higuchi

Ichiyō Higuchi (樋口 一葉)  fue la primera mujer escritora de la era moderna en Japón. Escribía bajo el pseudónimo de Natsu Higuchi (樋口 奈津).

Aya Kamikawa 

Aya Kamikawa (上 川 あ や) es una funcionaria municipal de la Tokio actual. Tras su elección en abril de 2003, se convirtió en la primera mujer abiertamente transgénero en luchar por un cargo electo en Japón, escribiendo artículos sobre los graves problemas que tienen las personas transgénero en Japón.
En la actualidad, su labor se centra en la lucha de los derechos de las mujeres, la infancia, los mayores, personas con diversidad funcional y el colectivo LGTB+.

Ya hace siete años que el presidente de Japón, Shinzo Abe, planteó en su programa para mejorar la economía japonesa que se facilitaría la inserción de las mujeres en el mercado laboral, sin embargo las tasas de empleo entre las mujeres continúan siendo bajas. Las japonesas enfrentan numerosas desigualdades y acosos que incluyen tocamientos en el transporte público, cosificación, escasa presencia femenina en la política. Lentamente empiezan a protestar con iniciativas como el movimiento #KuToo contra la obligatoriedad de usar altos tacones en el trabajo. 

Sinceramente, a pesar de la lucha de tantísimas mujeres, fuera y dentro de la literatura, Japón sigue siendo un país machista y patriarcal.

La sociedad japonesa es una sociedad con fuertes tradiciones, y una herencia cultural que a veces resultaría chocante para un occidental y esto quizás deberíamos tenerlo en cuenta, aunque estudiando el tema, sigo pensando que es un país extremadamente machista.

En fin, todavía falta mucho camino por recorrer para alcanzar un auténtico
conocimiento y una adecuada difusión de los logros de estas mujeres artistas
niponas. Valgan estas líneas como un sencilla aproximación a su importante
legado que tan poco se conoce en nuestro propio ámbito cultural.

Una persona feminista es cualquiera que reconozca la igualdad y la plena humanidad en mujeres y hombres.
Gloria Steinem.

Fuentes consultadas

Clark, T. (ed.), Hokusai: beyond the great wave [exhibition catalog], London, Thames
& Hudson, 2017. Davis, J. N., «Hokusai and Ōi: art runs in the family», 2017, The British Museum Blog, https://blog.britishmuseum.org/hokusai-and-oi-keeping-it-in-the-family/
(28/02/2019). Fister, P., Japanese… 

2 Rodríguez Izquierdo, F., El haiku japonés: historia y traducción, Madrid, Hiperión, 1999.
53 Donegan, P., e Ishibashi, Y., Chiyo-ni, woman haiku master, Boston, Tuttle Pub., 1998.
Fister. 
3 Shively, D. H., y McCullough, W. H. (eds.), The Cambridge history of Japan, vol. 2,
Heian Japan , Cambridge, Cambridge University Press, 2008. Elena Barlés Universidad de Zaragoza.


Haijin María

TANKA (短歌 TAN-KAH) EXPLICACIÓN.

Esta entrada la puse hace un tiempo, pero veo que hay personas interesadas en aprender este poema y como sé por experiencia que cuesta escribirlo bien y, o, son seguidores nuevos o bien para refrescar a los seguidores de siempre he decidido ponerla de nuevo, quería rebloguearla pero no me deja.
Besos de luz.

El término tanka, significa en su versión más antigua, algo tan conciso como: poema corto (短詩). El tanka es un poema escrito en dos estrofas seguidas sin interrupción con una métrica de: 5-7-5-7-7 (treinta y un sílabas japonesas). Las primera (estrofa) está compuesta con los tres primeros versos y es el auténtico origen del haiku, con sus diecisiete onjis (sílabas japonesas) y separados de las dos últimas líneas recibiendo originariamente el nombre de hokku.Tiene en el tercer verso -el pivote- este debe contener palabras que enlace imágenes en el kami-no-ku (o verso superior) y el shimo-no-ku (o verso inferior).
el Tanka lo creo Masaoka Shiki.
Según algunos autores, su principal utilidad era la de transmitir mensajes secretos entre amantes.

EJEMPLOS: 

Flor del manzano 
entre el claro cielo índigo 
desnudos pétalos. <——-pivote
Despojada de aroma
al cortarla del árbol.

……………………………………

Quiero hacer versos
poemas en tu cuerpo
lira en tu boca. <——-pivote
Poesía en la piel
sedosa de tus muslo.

Como veis este tanka tiene más pivotes.

Sería: Lira con poemas y versos, más boca con cuerpo en las estrofas superiores.

Boca con piel y muslo más lira con poesía en las estrofas inferiores.


Las palabras rosas son las que enlazan el pivote con el: kami-no-ku (o verso superior).

Las verdes son las que enlazan el pivote con el: shimo-no-ku (o verso inferior).

No olvides nunca poner el pivote, ya que si no, no sería un tanka.

Ejemplos de enlaces o pivotes:

Flor enlazaría con: jardín, pétalo, capullo, (nombre de flores, como: amapola, rosa) etc.

Pájaro: ave, jaula, trinos, canto, volar, (nombre de aves, como : canario, colibrí,) etc.

Cuerpo: piel, espalda, nuca, cara, figura, labios.

Una vez que entiendes el concepto del pivote todo es muy fácil.

Espero haberlo explicado bien.

Besos de luz. 💙
Haijin María.

«Todo hombre que conozco es superior a mí en algún sentido. En ese sentido, aprendo de él.
Emerson (1803-1882) Poeta y pensador estadounidense«

HAIKUS (俳句)

🌷🌷🌷

Flamencos rosas

están en la laguna.

Tarde de estío.

Solitario árbol

bajo las grandes nubes.

Madura el trigo.

Por mi ventana

entra el aroma a rosas.

Canta el canario.

🌷🌷🌷

EXPLICACIÓN:

Un  haiku (俳句) es un poema corto (Waka) japonés, la métrica es de 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta). Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta (nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema. A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ).
Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos. 🌸🌸🌸

Haijin Dori.

POESÍA JAPONESA (和歌)—CHÖKA

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los poemas japoneses,  su métrica es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7,  ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Es uno de mis poemas favoritos, ya que se puede hacer un poema largo y expresar mejor tus sentimientos, aunque hacerlo en un pequeño poema es un reto. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer un poema japonés. Se os quiere. Besitos azules.

CHÖKA

En el rumor

del viento con las olas

caen mis lágrimas

y oigo tu nombre amado,

notas de música

que envuelven mis sentidos

y al subyugarme

ahondan la tristeza

de estar sin ti

agonía del alma

total oscuridad.

Pintor Pills For Skills

TANKA(短歌 tan-kah)


El tanka es un poema escrito en dos estrofas seguidas sin interrupción con una métrica de: 5-7-5-7-7 (treinta y un sílabas japonesas).
Las primera (estrofa) está compuesta con los tres primeros versos y es el auténtico origen del haiku, con sus diecisiete onjis (sílabas japonesas) y separados de las dos últimas líneas recibiendo originariamente el nombre de hokku.
Tiene en el tercer verso -el pivote- este debe contener palabras que enlace imágenes en el kami-no-ku (o verso superior) y el shimo-no-ku (o verso inferior).

TANKA

¡Cómo deseo

prendida de tus ojos

a ti enredada,

liar tu cuerpo a mi piel

sentir como te viertes!

♪♫•*¨*•.¸¸❤¸¸.•*¨*•♫♪

Pintor John Kacere

MUJERES, EN LA POESÍA JAPONESA

A pesar de que lo poemas cortos japoneses (Waka (和歌 o yamato uta ) son muy reconocidos sobre todo el haiku (俳句) en el mundo, poco o nada se habla de las mujeres hajines.
Haijin es la persona que sabe escribir haiku y que sabe distinguir perfectamente los cuatro poemas cortos que hay: haiku, hokku, müki y senryu.

 
Paloma Fadón cuenta casualmente en uno de sus libros; “Hay que tener en cuenta que la caligrafía en kana ha sido injustamente desatendida por la historia cuando fue precisamente la mujer del medievo japonés quien depositó su alma dejando en este arte la impronta de la sensibilidad artística de su corazón. Japón no puede ser concebido sin la mujer, así como la caligrafía tampoco puede ser concebida sin ella. La caligrafía más representativa de Japón tiene alma de mujer y sin alma no existiría la caligrafía. Japón no puede dejar de mirarse con ojos de mujer.”

Si hay una escritora japonesa que merezca un lugar en la literatura universal es: Murasaki Shikibu (s. X), dama de honor de la Corte Imperial de Heian del siglo XI. y autora de: La historia de Genji, (源氏物語, La historia de Genji) la novela más antigua de la literatura japonesa. Esta escritora del periodo Heian, también poeta, creó una de las más importantes obras de la historia literaria. Yo diría, que es de lectura obligada. maravillosa, realmente.

Contemporánea de Murasaki Shikibu, Sei Shonagon (s. X) fue una poeta en el periodo Heian célebre por su diario: El libro de la almohada (Makura no Soshi)  Se trata de una serie de reflexiones y enumeraciones sobre cosas que gustaban a la dama (plantas, insectos, temas poéticos…).

Poemas de mujeres haijines (ヘイジネス女性)

Ni una sola hoja

no duerme ni la luna

en este sauce.

kaoru-saito-7

Den Sute-jo (1633-1698)Discípula de Basho.

Cuidado.

La contemplación del cerezo

embriaga.

kaoru-saito-8

Ogawa Shushiki (1669-1725)

En las lluvias de primavera

todas las cosas

son más bellas.

 

72f2dd9585d0a870b8ab588ffd20104f

Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo. 1703-1775)

Si observáis no hay ni un haiku, aunque aquí en occidente los llamen así, realmente eran hokku renga, hasta dos siglo después no se conoció el haiku.

Haijin María.