Yūgen 幽玄

𝐏𝐀𝐋𝐀𝐁𝐑𝐀𝐒 𝐉𝐀𝐏𝐎𝐍𝐄𝐒𝐀𝐒

Yūgen es el núcleo de la apreciación de la belleza y el arte en Japón. Valora el poder de evocar, más que la capacidad de decirlo directamente. El principio de Yūgen muestra que la belleza real existe cuando, a través de su sugestividad, solo unas pocas palabras, o algunas pinceladas, pueden sugerir lo que no se ha dicho o mostrado y, por lo tanto, despertar muchos pensamientos y sentimientos más íntimos.

«Un sentido profundo y misterioso de la belleza del universo… y la triste belleza del sufrimiento humano».

Es esta conciencia del universo que desencadena reacciones emocionales que son demasiado misteriosas y profundas como para expresarlas con palabras. Cuando te das cuenta del tiempo que tardó el universo en crear el mundo en el que vivimos, cuando piensas en cuántas células forman tu cuerpo.

Alan Watts decía de Yūgen que era como : “Ver el sol hundirse detrás de una colina revestida de flores, deambular y seguir en un gran bosque sin pensar en el regreso, pararse en una orilla y contemplar un barco que desaparece más allá de islas distantes, contemplar el vuelo de gansos salvajes y como se pierden entre las nubes “.

Photo by Alex Brites on Pexels.com

Mushi no shirase

 

En Japón existe la expresión 虫の知らせ Mushi no shirase, sin traducir literalmente es algo como “El aviso del bicho”, el anuncio del bichito y se interpreta como “La premonición o el aviso que hace la persona (el ser querido) desde la lejanía”.

Muchos habrán tenido alguna vez ese sentimiento o sensación de angustia cuando algún ser querido esta pasando por algún problema o esta en peligro, eso es 虫の知らせ Mushi no shirase.

Podrá ser un sexto sentido, una casualidad o algo así, pero personalmente yo diría que si existe y si es cierta.

Haijin María

FEMINISMO, MUJER JAPONESA EN LA LITERATURA

                                                                               Mujeres, sociedad y arte en el Japón

Desde que, a mediados del siglo VI, se inició la penetración del budismo en
Japón y comenzó a llegar una intensa oleada de influencias de la cultura china
que fueron calando a lo largo de los periodos Asuka (552-645), Hakuhō (645-
710) y Nara (710-794)11, la mujer japonesa fue perdiendo paulatinamente el
relevante estatus que poseyó en los albores de la civilización nipona hasta quedar sometida a las estructuras de un potente sistema patriarcal12. Sin embargo, no quedó excluida de la práctica privada de actividades artísticas, si bien tal
dedicación solo fue patrimonio de las damas de los más altos y privilegiados
estratos de la sociedad.

Por ello se inventó un sistema simplificado con caracteres que expresaban sonidos,
conocido como hiragana, un silabario que se denominó onnade (lit. «mano de
mujer»), en oposición a la escritura de los kanji, llamada otokode (lit. «mano
de hombre»). No está claro quién y cuándo se inventó este silabario, pero lo
que es cierto es que las educadas mujeres de Heian escribían todos sus textos
en hiragana. Fueron estas damas quienes redactaron algunas de las obras más
sobresalientes de la literatura no solo japonesa sino universal. Tuvieron gran
protagonismo en el desarrollo de los nuevos géneros literarios que por entonces
vieron la luz, como cuentos y novelas –denominados monogatari
17–, ensayos y diarios, y por supuesto practicaron el tradicional género lirico, en particular
el waka, (poema japonés?

Las fuentes históricas
y literarias confirman que cultivaban la música, las artes y, en especial, la
literatura. Aunque estas damas tenían acceso a la misma educación que los
hombres, para ellas estaban vetado el estudio de los kanji, ideogramas de origen
chino que Japón adaptó como sistema de escritura a partir del siglo VI.

Murasaki Shikibu

Murasaki Shikibu (紫式部) fue una escritora, poeta y cortesana japonesa. Conocida mundialmente por ser la autora del Genji Monogatari, considerada no solo como la primera novela de la historia japonesa sino también como la primera novela moderna del mundo.

Nacida en el año 978, a mediados del periodo Heian de Japón, pertenecía a una familia de clase noble, emparentada con la poderosa familia Fujiwara.

Mujeres artistas en el periodo Edo

Pero la condición de la mujer japonesa y, por ende, su participación en
los ámbitos artísticos experimentó una profunda trasformación en el periodo
Edo24. Las razones de este fenómeno hunden sus raíces en los significativos
cambios de índole histórica, ideológica, social y cultural que experimentó
Japón en esta etapa.

Ahora las mujeres tenían la oportunidad de estudiar, ya fuesen ricas o pobres,
hubo un intenso desarrollo cultural y artístico, se abrieron numerosas escuelas

Particularmente en las terakoya o escuelas de
los templos, los hijos e hijas de los comerciantes y artesanos, e incluso de los
agricultores con elevado nivel adquisitivo, podían acudir para aprenden a leer,
escribir y contar e iniciarse en las normas de urbanidad. También estaban los
shijuku, escuelas de estándares educativos superiores.

Tal y como hemos visto, las situaciones y problemáticas que vivieron las
creadoras niponas del periodo Edo no difieren substancialmente de las que
experimentaron las mujeres artistas de la misma época en el mundo occidental; sin embargo, también tuvieron sus particularidades, fruto de los diferentes
condicionantes históricos, ideológicos y socioculturales.

Aunque las mujeres niponas vivieron en un contexto marcado por unas restricciones que fijaban sus funciones y limitaban su autonomía y en un sistema
patriarcal en el que carecieron del poder y de las posibilidades que tuvieron los
varones de la época, no por ello dejaron de tener la oportunidad de desarrollar

sin embargo, al leer sus biografías
podemos apreciar que se enfatizaba más su amable carácter, su piedad filial, su
fidelidad a sus esposos, su honestidad o su devoción religiosa, esto es, los rasgos
y valores propios que la moral neoconfuciana consideraba como esenciales en
las mujeres, que sus auténticas contribuciones al mundo del arte.

Ichiyo Higuchi

Ichiyō Higuchi (樋口 一葉)  fue la primera mujer escritora de la era moderna en Japón. Escribía bajo el pseudónimo de Natsu Higuchi (樋口 奈津).

Aya Kamikawa 

Aya Kamikawa (上 川 あ や) es una funcionaria municipal de la Tokio actual. Tras su elección en abril de 2003, se convirtió en la primera mujer abiertamente transgénero en luchar por un cargo electo en Japón, escribiendo artículos sobre los graves problemas que tienen las personas transgénero en Japón.
En la actualidad, su labor se centra en la lucha de los derechos de las mujeres, la infancia, los mayores, personas con diversidad funcional y el colectivo LGTB+.

Ya hace siete años que el presidente de Japón, Shinzo Abe, planteó en su programa para mejorar la economía japonesa que se facilitaría la inserción de las mujeres en el mercado laboral, sin embargo las tasas de empleo entre las mujeres continúan siendo bajas. Las japonesas enfrentan numerosas desigualdades y acosos que incluyen tocamientos en el transporte público, cosificación, escasa presencia femenina en la política. Lentamente empiezan a protestar con iniciativas como el movimiento #KuToo contra la obligatoriedad de usar altos tacones en el trabajo. 

Sinceramente, a pesar de la lucha de tantísimas mujeres, fuera y dentro de la literatura, Japón sigue siendo un país machista y patriarcal.

La sociedad japonesa es una sociedad con fuertes tradiciones, y una herencia cultural que a veces resultaría chocante para un occidental y esto quizás deberíamos tenerlo en cuenta, aunque estudiando el tema, sigo pensando que es un país extremadamente machista.

En fin, todavía falta mucho camino por recorrer para alcanzar un auténtico
conocimiento y una adecuada difusión de los logros de estas mujeres artistas
niponas. Valgan estas líneas como un sencilla aproximación a su importante
legado que tan poco se conoce en nuestro propio ámbito cultural.

Una persona feminista es cualquiera que reconozca la igualdad y la plena humanidad en mujeres y hombres.
Gloria Steinem.

Fuentes consultadas

Clark, T. (ed.), Hokusai: beyond the great wave [exhibition catalog], London, Thames
& Hudson, 2017. Davis, J. N., «Hokusai and Ōi: art runs in the family», 2017, The British Museum Blog, https://blog.britishmuseum.org/hokusai-and-oi-keeping-it-in-the-family/
(28/02/2019). Fister, P., Japanese… 

2 Rodríguez Izquierdo, F., El haiku japonés: historia y traducción, Madrid, Hiperión, 1999.
53 Donegan, P., e Ishibashi, Y., Chiyo-ni, woman haiku master, Boston, Tuttle Pub., 1998.
Fister. 
3 Shively, D. H., y McCullough, W. H. (eds.), The Cambridge history of Japan, vol. 2,
Heian Japan , Cambridge, Cambridge University Press, 2008. Elena Barlés Universidad de Zaragoza.


Haijin María

TANKA (短歌 TAN-KAH) EXPLICACIÓN.

Esta entrada la puse hace un tiempo, pero veo que hay personas interesadas en aprender este poema y como sé por experiencia que cuesta escribirlo bien y, o, son seguidores nuevos o bien para refrescar a los seguidores de siempre he decidido ponerla de nuevo, quería rebloguearla pero no me deja.
Besos de luz.

El término tanka, significa en su versión más antigua, algo tan conciso como: poema corto (短詩). El tanka es un poema escrito en dos estrofas seguidas sin interrupción con una métrica de: 5-7-5-7-7 (treinta y un sílabas japonesas). Las primera (estrofa) está compuesta con los tres primeros versos y es el auténtico origen del haiku, con sus diecisiete onjis (sílabas japonesas) y separados de las dos últimas líneas recibiendo originariamente el nombre de hokku.Tiene en el tercer verso -el pivote- este debe contener palabras que enlace imágenes en el kami-no-ku (o verso superior) y el shimo-no-ku (o verso inferior).
el Tanka lo creo Masaoka Shiki.
Según algunos autores, su principal utilidad era la de transmitir mensajes secretos entre amantes.

EJEMPLOS: 

Flor del manzano 
entre el claro cielo índigo 
desnudos pétalos. <——-pivote
Despojada de aroma
al cortarla del árbol.

……………………………………

Quiero hacer versos
poemas en tu cuerpo
lira en tu boca. <——-pivote
Poesía en la piel
sedosa de tus muslo.

Como veis este tanka tiene más pivotes.

Sería: Lira con poemas y versos, más boca con cuerpo en las estrofas superiores.

Boca con piel y muslo más lira con poesía en las estrofas inferiores.


Las palabras rosas son las que enlazan el pivote con el: kami-no-ku (o verso superior).

Las verdes son las que enlazan el pivote con el: shimo-no-ku (o verso inferior).

No olvides nunca poner el pivote, ya que si no, no sería un tanka.

Ejemplos de enlaces o pivotes:

Flor enlazaría con: jardín, pétalo, capullo, (nombre de flores, como: amapola, rosa) etc.

Pájaro: ave, jaula, trinos, canto, volar, (nombre de aves, como : canario, colibrí,) etc.

Cuerpo: piel, espalda, nuca, cara, figura, labios.

Una vez que entiendes el concepto del pivote todo es muy fácil.

Espero haberlo explicado bien.

Besos de luz. 💙
Haijin María.

Todo hombre que conozco es superior a mí en algún sentido. En ese sentido, aprendo de él.
Emerson (1803-1882) Poeta y pensador estadounidense

HAIKUS (俳句)

🌷🌷🌷

Flamencos rosas

están en la laguna.

Tarde de estío.

Solitario árbol

bajo las grandes nubes.

Madura el trigo.

Por mi ventana

entra el aroma a rosas.

Canta el canario.

🌷🌷🌷

EXPLICACIÓN:

Un  haiku (俳句) es un poema corto (Waka) japonés, la métrica es de 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta). Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta (nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema. A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ).
Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos. 🌸🌸🌸

Haijin Dori.

POESÍA JAPONESA (和歌)—CHÖKA

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los poemas japoneses,  su métrica es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7,  ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Es uno de mis poemas favoritos, ya que se puede hacer un poema largo y expresar mejor tus sentimientos, aunque hacerlo en un pequeño poema es un reto. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer un poema japonés. Se os quiere. Besitos azules.

CHÖKA

En el rumor

del viento con las olas

caen mis lágrimas

y oigo tu nombre amado,

notas de música

que envuelven mis sentidos

y al subyugarme

ahondan la tristeza

de estar sin ti

agonía del alma

total oscuridad.

Pintor Pills For Skills

TANKA(短歌 tan-kah)


El tanka es un poema escrito en dos estrofas seguidas sin interrupción con una métrica de: 5-7-5-7-7 (treinta y un sílabas japonesas).
Las primera (estrofa) está compuesta con los tres primeros versos y es el auténtico origen del haiku, con sus diecisiete onjis (sílabas japonesas) y separados de las dos últimas líneas recibiendo originariamente el nombre de hokku.
Tiene en el tercer verso -el pivote- este debe contener palabras que enlace imágenes en el kami-no-ku (o verso superior) y el shimo-no-ku (o verso inferior).

TANKA

¡Cómo deseo

prendida de tus ojos

a ti enredada,

liar tu cuerpo a mi piel

sentir como te viertes!

♪♫•*¨*•.¸¸❤¸¸.•*¨*•♫♪

Pintor John Kacere

MUJERES, EN LA POESÍA JAPONESA

A pesar de que lo poemas cortos japoneses (Waka (和歌 o yamato uta ) son muy reconocidos sobre todo el haiku (俳句) en el mundo, poco o nada se habla de las mujeres hajines.
Haijin es la persona que sabe escribir haiku y que sabe distinguir perfectamente los cuatro poemas cortos que hay: haiku, hokku, müki y senryu.

 
Paloma Fadón cuenta casualmente en uno de sus libros; “Hay que tener en cuenta que la caligrafía en kana ha sido injustamente desatendida por la historia cuando fue precisamente la mujer del medievo japonés quien depositó su alma dejando en este arte la impronta de la sensibilidad artística de su corazón. Japón no puede ser concebido sin la mujer, así como la caligrafía tampoco puede ser concebida sin ella. La caligrafía más representativa de Japón tiene alma de mujer y sin alma no existiría la caligrafía. Japón no puede dejar de mirarse con ojos de mujer.”

Si hay una escritora japonesa que merezca un lugar en la literatura universal es: Murasaki Shikibu (s. X), dama de honor de la Corte Imperial de Heian del siglo XI. y autora de: La historia de Genji, (源氏物語, La historia de Genji) la novela más antigua de la literatura japonesa. Esta escritora del periodo Heian, también poeta, creó una de las más importantes obras de la historia literaria. Yo diría, que es de lectura obligada. maravillosa, realmente.

Contemporánea de Murasaki Shikibu, Sei Shonagon (s. X) fue una poeta en el periodo Heian célebre por su diario: El libro de la almohada (Makura no Soshi)  Se trata de una serie de reflexiones y enumeraciones sobre cosas que gustaban a la dama (plantas, insectos, temas poéticos…).

Poemas de mujeres haijines (ヘイジネス女性)

Ni una sola hoja

no duerme ni la luna

en este sauce.

kaoru-saito-7

Den Sute-jo (1633-1698)Discípula de Basho.

Cuidado.

La contemplación del cerezo

embriaga.

kaoru-saito-8

Ogawa Shushiki (1669-1725)

En las lluvias de primavera

todas las cosas

son más bellas.

 

72f2dd9585d0a870b8ab588ffd20104f

Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo. 1703-1775)

Si observáis no hay ni un haiku, aunque aquí en occidente los llamen así, realmente eran hokku renga, hasta dos siglo después no se conoció el haiku.

Haijin María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—MÜKI (向き)

𝘏𝘦𝘳𝘮𝘰𝘴𝘢 𝘥𝘢𝘯𝘻𝘢

𝘴𝘰𝘣𝘳𝘦 𝘢𝘲𝘶𝘦𝘭 𝘭𝘢𝘨𝘰 𝘳𝘰𝘴𝘢,

𝘭𝘭𝘦𝘯𝘢 𝘥𝘦 𝘷𝘪𝘥𝘢.

𝘜𝘯𝘢 𝘨𝘢𝘷𝘪𝘰𝘵𝘢

𝘦𝘯𝘵𝘳𝘦 𝘦𝘴𝘱𝘦𝘳𝘢𝘯𝘻𝘢𝘴 𝘭𝘰𝘤𝘢𝘴;

𝘋𝘢𝘯𝘻𝘢 𝘭𝘢 𝘷𝘪𝘥𝘢.36236169_1035508423270624_8209599531243798528_n

Shintaishi

La poesía moderna, llamada gendaishi, nació de la mano de Shimazaki Toson (1872-1943), escritor naturalista, quien creó la poesía shintaishi (nueva forma) o shi.
En rebeldía contra la vieja tradición de poemas cortos de estructura fija, como haiku y tanka, sus versos tienen longitud y ritmo libres. Este poema es creación de Ippekiro Nakatsuka ( Meiji 1887-1946) aproximadamente en 1915 en Kyoto (Japón). Dicen del Müki que es un Haiku expulsando la rigidez de 17 sílabas e inició “la forma libre Haiku”. (Rechazando el uso de los kigos, aunque puede tener kireji en el tercer verso como el haiku tradicional). En 1915 fundó en Kyoto un club de poetas de haiku decididos a romper estándares. Acuñaron la expresión kaiko para una modalidad de haiku en tres versos en los que es irrelevante el número de sílabas así como la alusión a una estación del año concreta.

Es decir, un Müki puede tener una métrica de 5-9-5 aunque a mi personalmente me gusta mantener la mètrica de 5-7-5- de los poemas cortos (短い詩) japoneses.

Haijin María

 

 

 

POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIKU (俳句)

Bueno amigos míos, como ya os he explicado anteriormente, un haiku (俳句) es un poema corto (Waka) japonés, la métrica es de 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta). Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta ( nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema. A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ). Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos.

A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ). 
El haiku es: serenidad, paz, contemplación, una filosofía de vida que te transmite como el budismo zen.
Ser haikista implica vivir el momento, dejando atrás el pasado y viviendo cada paso como algo único, hermoso, impoluto e irrepetible. Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos.😘🌸😘

HAIKU (俳句)

En la Provenza,

anda ella entre lavanda

y viñas verdes

Haijin Dori

Fotografía de Hobopeeba.

Okiku el espectro del Castillo de Himeji 姫路城

LA LEYENDA DE OKIKU (お菊さん nombre que significa “crisantemo”)

September-Selection-17-Left-to-right-Ichikawa-Kodanji-IV-as-the-ghost-of-Okiku-Ichikawa-Danjuro-VIII-as-Yokoyam…-

Hace mucho tiempo, había una mujer llamada Okiku que trabajaba como sirvienta para lavar platos en el castillo de Himeji. Okiku era muy hermosa, y no pasó mucho tiempo antes de que llamara la atención de uno de los criados de su maestro, un samurai llamado Aoyama. Aoyama intentó muchas veces seducir a Okiku, pero cada vez rechazó sus avances.

Una de las labores de Okiku era estar  pendiente de diez platos dorados que eran de Aoyama, y un día, el samurái decidió esconder uno de ellos. Le dijo a Okiku que no accedía a irse con él, la culparía de robarse el plato, lo cual la llevaría a ser torturada y ejecutada.

Okiku se negó en redondo a pesar del terror que sentía. Aoyama, la tortura, intenta ahogarla y finalmente la arroja al pozo.

En la víspera de la muerte de Okiku, se dice que se arrastró fuera del pozo y se le aparecía a Aoyama durante la noche. El samurái se volvió loco por los gritos del espíritu vengativo en la noche, ella se encontraba contando los platos del calabozo… volviéndose violenta al darse cuenta que el décimo plato estaba ausente.

4-15

No mucho después, el fantasma de Okiku fue visto vagando por los terrenos del castillo. Noche tras noche, ella se levantaría del pozo y entraría en la casa de su amo, buscando el plato perdido. Contaría los platos: “Uno … dos … tres … cuatro … cinco … seis … siete … ocho … nueve …” Después de contar el noveno plato, soltó un grito espeluznante que se escuchó en todo el castillo. Ella atormentaba a Aoyama de esta manera, todas las noches, robándole su descanso. Los que escucharon parte del conteo de Okiku se pusieron muy enfermos. Los que tuvieron la mala suerte de escucharla contar hasta nueve murieron poco después.

Screenshot_3

 

Finalmente, el señor del castillo decidió que había que hacer algo con respecto al fantasma de Okiku. Llamó a un sacerdote y le pidió que rezara por ella y ejercitara su espíritu. El sacerdote esperó en el jardín toda la noche cantando suttras. Una vez más, el fantasma de Okiku salió del pozo. Ella comenzó a contar los platos: “Uno … dos … tres … cuatro … cinco … seis … siete … ocho … nueve …” Tan pronto como Okiku contó el noveno plato, y antes de que pudiera gritar, el sacerdote gritó: “¡DIEZ! El fantasma de Okiku parecía aliviado de que alguien hubiera encontrado el plato perdido. A partir de entonces, ella nunca volvió a perseguir el castillo.

Yōkai-mujer

Representación gráfica de un Yōkai mujer.

He cogido alguna información de: Solusan