POESÍA JAPONESA(詩歌) SEDOKA (旋頭歌)

Hola amigos míos, ya conocéis el sedoka, pero daré una somera explicación para los seguidores nuevos. Este estilo fue registrado en Man’yōshū por Kokin Wakashu.
El sedoka tiene una métrica de: 5-7-7-5-7-7. Lleva título, se escribe sin rima, ningún poema japonés la admite. Y habla de todos los aspectos de la vida.
Hay tres tipos de sedoka: de seis líneas seguidas, de pregunta y respuesta, en la que en la primera katauta se pregunta y en la segunda se responde y el de dos katautas ( katauta significa “medio canción”, es decir: 5-7-7), en este último lo que escribes en el primer poema tiene que tener consonancia con lo que escribes en el segundo y a la vez ser independientes.

LABIOS

Mis labios trémulos

comulgan en tu boca

vino y deseo

el fuego de mi sangre

cerezas de tu vértigo.

2ad558e8c1a9f1394212c853044b68ae

 

 

EN ROSA

Preludio en rosa

y en suspiros angélicos

flor del cerezo

primaveral milagro

levedad de lo eterno.

Cuando-silbo-Shusaku-Endo (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Haijin María 

 

 

 

 

 

𝐑𝐢𝐦𝐚𝐬 𝐝𝐞 𝐆𝐮𝐬𝐭𝐚𝐯𝐨 𝐀𝐝𝐨𝐥𝐟𝐨 𝐁𝐞́𝐜𝐪𝐮𝐞𝐫 (1836-1870)

Hoy os dejo varias rimas incluidas en «Rimas y Leyendas» de este autor tan increíblemente maravilloso.

𝐑𝐢𝐦𝐚 𝐗𝐕𝐈𝐈

Hoy la tierra y los cielos me sonríen;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;
hoy la he visto…; la he visto y me ha mirado…
¡Hoy creo en Dios!

𝐑𝐢𝐦𝐚 𝐗𝐗

Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que el alma que hablar puede con los ojos
también puede besar con la mirada.

𝐑𝐢𝐦𝐚 𝐗𝐗𝐈

¿Qué es poesía?- dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul-.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía… eres tú.

𝐑𝐢𝐦𝐚 𝐗𝐗𝐈𝐈𝐈

Por una mirada, un mundo;
Por una sonrisa, un cielo;
por un beso… ¡Yo no sé
qué te diera por un beso!

𝐑𝐢𝐦𝐚 𝐗𝐗𝐗

Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mi labio una frase de perdón;
habló el orgullo y se enjugó en su llanto
y la frase en mis labios expiró.

Yo voy por un camino, ella por otro;
pero al pensar en nuestro mutuo amor,
yo digo aún: ¿Por qué callé aquel día?
Y ella dirá: ¿Por qué no lloré yo?


Bécquer representa la transición del romanticismo al simbolismo en España, principalmente en la poesía, pero también en la prosa. La crítica actual lo considera un precursor del modernismo. Las rimas y las leyendas son lo más conocido de la obra de Bécquer. En sus Rimas -poemas sencillos y breves- vemos una poesía desnuda de artificios, una poesía de máxima condensación lírica. Los temas que reaparecen en su obra son tres: el amor, la soledad y el misterio, no solamente del destino humano sino de lo poesía misma.


Fotografía de Phoebe Dynevor
 

𝐏𝐔𝐍𝐓𝐎 𝐃𝐄 𝐀𝐏𝐎𝐘𝐎

Me pongo linda,
quiero estar perfecta para esta cita,
llevo la cara del matrimonio perfecto,
somos gente corriente
de esos que se aman para siempre.

Me haces sentir guapa
cuando me miras
mi compañero de vida
el amante en mi cama.

Si un día no estás
no seré nada
solo una sombra vagando por la ciudad
abrázame amor
no me dejes pensar
sé mi sostén en esta existencia
yo seré tu palanca de apoyo en la tuya.

Porque nada soy
bailemos con la vida
aunque tropecemos
con los pies.

Los dos locos
los dos inhibidos
los dos mirándonos
somos necesidad.

Nuestra lucha ha ganado
ahora somos uno
ahora estoy dentro de ti
barrimos las piedras del camino
me maquillé las penas
te besé hasta morir en ti.

Me corres el carmín con un beso
besos que tienen alas
manos que recorren los caminos
de mi cuerpo.

Tus labios me ahogan
en un placer infinito
mi cuerpo siente en tu lengua
el sabor del zumo de naranjas
el aroma de azahar
en mi sexo al acariciarlo.

Cuando miro tu cara
el deseo me hace volar
siento la dureza en mi entrepierna
mis dedos se enredan en tu pelo negro
me pego a ti, te muerdo esa boca que me vuelve loca,
tú haces que salga el agua de mi fuente
penetras por fíen en mí
y sentimos que nos vamos a mundos de anhelo y placer
te amo me dices
yo te abrazo con ansia, te amo te susurro
y explotamos como un volcán sintiendo
todo el calor que quema nuestra piel.

Te amo, te amo…

e783ab9a56d1ad800a97f00785553f6d

LA LEYENDA DE MANEKI-NEKO

El Zhaocai Mao (chino: ) o Maneki-neko (招き猫?) (en Japón) también conocido como «gato de la suerte» o «gato de la fortuna», es una popular escultura japonesa, la cual se dice que trae buena suerte a su dueño. La escultura representa a un gato, particularmente de la raza bobtail japonés, en una actitud de llamada.

Se dice que cuanto más alta sea esta, la llamada del gato atraerá a los clientes desde mayor distancia.

Maneki (招き) procede del verbo maneku (招く) que en japonés significa «invitar a pasar» o «saludar». Neko (猫) significa «gato». Juntos literalmente denotan «gato que invita a entrar». Según la tradición japonesa el mensaje que transmite el gato con el movimiento de su pata es el siguiente: «Entra, por favor. Eres bienvenido».

 

Leyenda sobre el Maneki Neko

Durante el siglo XVII, en la era Edo, en la época de los señores feudales, existía en Tokio un templo que había conocido días mejores y que tenía serios problemas económicos y estaba semi-destruido. El sacerdote del templo era muy pobre, pero aun así, compartía la escasa comida que tenía con su gata, Tama.
Un día, un señor feudal, un hombre de gran fortuna e importancia llamado Naotaka II ((井伊直孝)) fue sorprendido por una tormenta mientras cazaba y se refugió bajo un gran árbol que se encontraba cerca del templo. Mientras esperaba a que amainara la tormenta, el hombre vio que una gata de color blanco, negro y marrón, le hacía señas para que se acercara a la puerta del templo. Tal fue su asombro que dejó el refugio que le ofrecía el árbol y se acercó para ver de cerca a tan singular gata. En ese momento, un rayo cayó sobre el árbol que le había dado cobijo.
A consecuencia de ello, el hombre rico se hizo amigo del pobre sacerdote, financió las reparaciones del templo y éste prosperó, con lo que el sacerdote y su gato nunca volvieron a pasar hambre.
Tras su muerte, Tama recibió un solemne y cariñoso entierro en el cementerio para gatos del Templo Goutokuji, y se creó el Maneki Neko en su honor. Se dice que un Maneki Neko en el lugar de trabajo, el hogar o incluso una página web atrae la buena suerte y los visitantes.

Dependiendo la pata que el Maneki-neko levante tiene distintos significados:

  • Si saluda con la pata derecha: se dice que trae prosperidad y dinero.
  • Si saluda con la pata izquierda, atrae visitas, también se cree que cuanto más alto levante la pata, los atrae desde mayores distancias.
  • Si saluda con ambas patas, protege al hogar o establecimiento.

Dependiendo de su color también tiene distintos significados.

Diferentes modelos de Maneki-neko.

 

  • Tricolor (blanconegro y naranja). Tradicionalmente es el gato que más suerte da, y se dice que trae fortuna a los viajeros. Como curiosidad, ese tipo de tricolor se llama Calicó, además son los colores más comunes en un bobtail  japonés.
  • Verde: Atrae la salud y seguridad en el hogar y los buenos resultados en los estudios.
  • Blanco: Pureza, cosas buenas por venir.
  • Plata o dorado: Suerte en los negocios.
  • Azul: Cumplir los sueños.
  • Rojo: Éxito en el amor y/o ahuyenta lo malo.
  • Amarillo: Economía.
  • Negro: Evitar la mala suerte y aumentar la felicidad.
  • Rosa: Elegir a la persona con quien contraer matrimonio.
  • Violeta: Sirve para los estudiantes y recién graduado.
  • Bueno hay varias leyendas, pero esta es la que más me ha gustado, espero os guste. Haijin Dori.

 

 

Fuentes: Wikipedia, El gato azul, Nihonm cultura japonesa.

POESÍA JAPONESA(詩歌)HOKKU—(ホック)

 

Ha llegado una de las estaciones más apasionadas del año y la literatura lo sabe.🍂

El otoño es uno de los mejores momentos del año, ¿quién no disfruta observando las hojas de los árboles cambiar de color y caer con natural fragilidad? Las ramas pelonas y vulnerables anticipando el frío invierno. El olor a comida caliente que comienza a inundar las calles y el júbilo de pensar que el fin de año se aproxima, nostalgia por lo vivido y esperanza en lo que se aproxima.

HOKKU(発句)

Este saudade

como tarde de otoño

en el crepúsculo.

El avellano

deja caer sus frutos

la noche llega.

Gevuina_avellana_2


En la ventana

siento el frío otoñal,

crujen las hojas.

 

7b2c5be3f0ef5ad04af37b00d1173142

Matsuo Bashō, poeta muy afamado del haikai, independizó el hokku del Haikai-no-Renga, (es una de las formas de poesía tradicional japonesa) agregándole, según varios eruditos, una cota de “espiritualidad”, “lirismo” “subjetivismo” etc.

De esta manera el hokku se transformó en otro estilo de poesía japonesa, considerado como una derivación del Haikai-no-Renga, e indirectamente del haikai.

Este poema habla de naturaleza, lleva kigo (estación del año) indirecta o directamente. La métrica es de : 5-7-5-, admite algo de lirismo y subjetivismo, pero nada de (encajes de nubes, o besan las olas) eso lo dejamos para el müki. Hay que escribirlos de tal manera que al cerrar los ojos uno vea lo que se describe perfectamente.
Espero os guste y os animéis a hacer uno.

Haijin María