Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka (短歌) es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica (連) es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7, ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer un poema japonés. Un beso de luz azul.
La tradición de las linternas fue introducida en China por disposición del emperador Mingdi, perteneciente a la dinastía Han, el reinado que promovió el auge del budismo en el país. El monje Xuanzang, quien trajo consigo preciadas escrituras budistas tras su peregrinaje a la India, fue recibido con honores por el emperador, honores que se simbolizaron con linternas.
El Festival de las Linternas o Lantern Festival es un día que tradicionalmente se pasa junto a los seres queridos. Es habitual que las familias coman bolitas de arroz rellenas conocidas como yuanxiao y al final de la jornada se espera el baile del dragón, bailes, acrobacias, desfiles, música, tambores y fuegos artificiales.
CHÖKA(短歌)
Mar de linternas
vuelan con las estrellas,
para el gran año nuevo,
sueños de vida
en cada farolillo,
¡Dragones rojos
dan sus adivinanzas!
Dulce armonía
en la noche de luces
donde las almas se unen.
Haijin María.
¡Muy interesante!
Me gustaMe gusta
¡Muchas gracias!
Me gustaMe gusta
Hablando de títulos, es una invención occidental relativamente recientes. Los libros de la Biblia llevan títulos convencionales que muchas veces reflejan sus primeras líneas, pero cuyo autor no pensó nunca ponerle un título, sencillamente porque eso no se hacía.
Sin embargo publicando en Internet casi es obligatorio un título, ¿qué haces entonces con las formas poéticas que se suponen que no lo llevan?
Me gustaMe gusta
Pues no pongas título, cada uno hace lo que le sale de dentro. Pero los títulos no son recientes ya los papiros egipcios llevaban título (siglo IV a. C.).
Me gustaMe gusta
Imbatible, viendo las fotos, no se si está vez yo me atreveré 😁🖐
Me gustaMe gusta
Te atreverás, lo sé, ajajajaj
Me gustaMe gusta
Me atreví, y tu reto acepto.
Los dos dragones
abren el año nuevo
en la avenida.
Uno rojo y otro verde
entre faroles
de todos los colores.*
Vienen danzando
con alegre compás
al ruido de la pólvora
El verso: (como cielo estrellado)* sustituye al de: (de todos los colores)* por si no me pasas la rima asonante o por si te gusta más.
Saludos 😁🖐
Me gustaLe gusta a 1 persona
La rima no se admite en los poemas japoneses, no se puede arreglar cambiando esa frase, seguiría habiendo rima, por otro lado la métrica no está bien. En la fiesta hay muchas cosas, puedes hablar de algo que no sean dragones si te resulta más cómodo.
«dragones» «faroles» aunque cambies «colores» siguen dos rimando.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Los dos dragones
abren el año nuevo
por la avenida.
Uno rojo y otro verde
entre linternas
como cielo estrellado.
Danzando vienen
con alegre compás
al ruido de la pólvora.
No me ha quedado muy fino pero creo que yo no rima. En cuanto a la métrica la web me dice 5-7-5-7-5-7-5-7-7 (https://www.separarensilabas.com/index.php)
Saludos 👹🖐
Me gustaMe gusta
u.no.ro.joi.o.tro.ver.de=8. No te fíes de las wwb, lo primero si quieres escribir poemas japoneses es aprender métrica.
El poema está bien, pero procura no basarte en los poemas que yo escribo, aunque hable de dragones o árboles, tú procura que el tuyo sea original. Así, te tendrás que pensar el tema.
Me gustaMe gusta
Me conozco y hasta que no domine la métrica (a saber cuando será eso) necesito apoyo humano o virtual de una web. Este verso lo vi y en la web poéticamente la contaban así: u-no-ro-joyo-tro-ver-de. Me fio más de ti y quitando la ye en siete se me quedan: u-no-ro-joo-tro-ver-de.
No intento copiarte, tus poemas son notables y los míos solo aspiran a ser aceptables. De hecho, en barrio no tengo más vecinos que hagan esta poesía, y yo tus entradas las tomo como ejercicio de desafío. Al poner la temática del Año Nuevo solo he basado mi composición en las fotos de tu entrada:
Los dos dragones
abren el año nuevo
por la avenida.
Uno rojo, otro verde,
entre linternas
como cielo estrellado.
Danzando vienen
con alegre compás
al ruido de la pólvora.
Saludos 🙂
Me gustaMe gusta
No primor, no quiero decir que me copies, sino que lo hagas de temática diferente que te haga pensar.
Este te ha quedado bonito y la métrica perfecta. Ahora intenta uno que hable de otra cosa.
Saludos.
Me gustaMe gusta
Vale, si me pones deberes, hablaré del otoño que lo tengo a mano:
En este otoño
el sol es luminoso
dando más brillo
a las hojas caídas,
viejas y secas,
de los desnudos árboles.
Y la invernada,
no será tan benévola,
ni la nieve su abrigo.
Me gustaMe gusta
Está bien el poema, genial la métrica, un bonito chöka. Me choca un poquito este verso «la nieve su abrigo»
Abrazos.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias María, lo de la nieve abrigo enlaza con los árboles desnudos, sin hojas. Si no te convence puedo cambiar desnudos por pelados y abrigo por aliado que igual suena más japonés. Tu eres la experta.
Saludos 🖐
Me gustaMe gusta
No, no tiene que enlazar con nada no es un Tanka, por eso quizás lo vea raro, déjalo tal cuál.
Saludos, primor.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias María tu paciencia te hace ser mejor maestra😊🖐
Me gustaMe gusta
Hola María!
¡Espero que hayas tenido un buen fin de semana!
Cuando se trata de métricas japonesas, siempre tengo ganas de marcar números de teléfono. lol
Pero el Cháka suena muy interesante. Espero aprenderlo en algún momento.
La información sobre el Festival de Linternas es interesante. ¡Gracias por eso!
¿Sabías que uno de mis posibles antepasados fue Erwin von Zach Sinologist, y fue el primer europeo occidental en traducir los poemas de los emperadores japoneses? Desafortunadamente, nada se me quedó. 😐 Saludos y besos! Michael
Me gustaMe gusta
¡Qué interesante lo de tu antepasado! Mi fin de semana ha sido en la playa, estaba hermosa, el agua celeste. Espero que tu fin de semana haya sido sonriente y feliz.
Gracias siempre a ti por acompañarme en este viaje de letras.
Saludos y besos. María.
Me gustaLe gusta a 1 persona
En este sentido, no he heredado nada de mi pariente. Pero también hace 200 años. 😉
Me alegro de que hayas tenido un buen fin de semana. Tienes al menos una playa de verdad. Con nosotros, un pasto en un estanque con carpa se conoce como una playa. Lol También tienes tus mejores deseos. ¡Besos ! Michael
Me gustaMe gusta
Yo solo conocía los haiku, pero parece que hay una gran varidad de poemas japoneses. Es muy interesante conocerlos.
Me gustaMe gusta
¡Muchas gracias!
Me gustaMe gusta
Hala que largo es maestra. Vamos a intentarlo.
Un besazo.
Faroles de amor,
reflejos en la noche
Brillan tus ojos,
fiesta en mi corazón.
Mira la luna,
cuando se oculta el sol
no sé decir adiós.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muy bonito primor, mira el primer verso. Eres un amor.
Besos.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Son de normas sencillas estos poemas japoneses pero igual de estrictas. A mí me tienen que llevo por todos los lados. Un pequeño reajuste y te quedará perfecto, saludos.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias JM. Seguro que apruebas el curso y el año que viene pasas a la Uni. Un saludo
Me gustaLe gusta a 1 persona
Mi Uni es este vecindario y apruebe o suspenda por aquí me tendréis. Gracias a ti Carlos, saludos 🖐
Me gustaLe gusta a 1 persona
Jajaja, ¡A ver lo que dice la maestra! Saludos
Es una vieja broma.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Bueno, con mi métrica, mejor no digo nada 😁
Me gustaLe gusta a 1 persona
Pingback: Breverias LXI – jm vanjav hasta en 500 palabras+
Pingback: POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌) — POESÍA JAPONESA DE ELFICAROSA. | Cuba Nuestra: Cultura