POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka (短歌) es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica (連) es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7,  ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer un poema japonés. Un beso de luz azul.

La tradición de las linternas fue introducida en China por disposición del emperador Mingdi, perteneciente a la dinastía Han, el reinado que promovió el auge del budismo en el país. El monje Xuanzang, quien trajo consigo preciadas escrituras budistas tras su peregrinaje a la India, fue recibido con honores por el emperador, honores que se simbolizaron con linternas.
El Festival de las Linternas o Lantern Festival es un día que tradicionalmente se pasa junto a los seres queridos. Es habitual que las familias coman bolitas de arroz rellenas conocidas como yuanxiao y al final de la jornada se espera el baile del dragón, bailes, acrobacias, desfiles, música, tambores y fuegos artificiales.

dragones-festival-de-las-linternas-china

CHÖKA(短歌)

 

Mar de linternas

vuelan con las estrellas,

para el gran año nuevo,

sueños de vida

en cada farolillo,

¡Dragones rojos

dan sus adivinanzas!

Dulce armonía

en la noche de luces

donde las almas se unen.

festival-de-las-linternas-en-china

Haijin María.

31 comentarios en “POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

  1. Hablando de títulos, es una invención occidental relativamente recientes. Los libros de la Biblia llevan títulos convencionales que muchas veces reflejan sus primeras líneas, pero cuyo autor no pensó nunca ponerle un título, sencillamente porque eso no se hacía.

    Sin embargo publicando en Internet casi es obligatorio un título, ¿qué haces entonces con las formas poéticas que se suponen que no lo llevan?

    Me gusta

      1. Me atreví, y tu reto acepto.

        Los dos dragones
        abren el año nuevo
        en la avenida.
        Uno rojo y otro verde
        entre faroles
        de todos los colores.*
        Vienen danzando
        con alegre compás
        al ruido de la pólvora

        El verso: (como cielo estrellado)* sustituye al de: (de todos los colores)* por si no me pasas la rima asonante o por si te gusta más.

        Saludos 😁🖐

        Le gusta a 1 persona

      2. La rima no se admite en los poemas japoneses, no se puede arreglar cambiando esa frase, seguiría habiendo rima, por otro lado la métrica no está bien. En la fiesta hay muchas cosas, puedes hablar de algo que no sean dragones si te resulta más cómodo.

        «dragones» «faroles» aunque cambies «colores» siguen dos rimando.

        Le gusta a 1 persona

      3. u.no.ro.joi.o.tro.ver.de=8. No te fíes de las wwb, lo primero si quieres escribir poemas japoneses es aprender métrica.
        El poema está bien, pero procura no basarte en los poemas que yo escribo, aunque hable de dragones o árboles, tú procura que el tuyo sea original. Así, te tendrás que pensar el tema.

        Me gusta

      4. Me conozco y hasta que no domine la métrica (a saber cuando será eso) necesito apoyo humano o virtual de una web. Este verso lo vi y en la web poéticamente la contaban así: u-no-ro-joyo-tro-ver-de. Me fio más de ti y quitando la ye en siete se me quedan: u-no-ro-joo-tro-ver-de.

        No intento copiarte, tus poemas son notables y los míos solo aspiran a ser aceptables. De hecho, en barrio no tengo más vecinos que hagan esta poesía, y yo tus entradas las tomo como ejercicio de desafío. Al poner la temática del Año Nuevo solo he basado mi composición en las fotos de tu entrada:

        Los dos dragones
        abren el año nuevo
        por la avenida.
        Uno rojo, otro verde,
        entre linternas
        como cielo estrellado.
        Danzando vienen
        con alegre compás
        al ruido de la pólvora.

        Saludos 🙂

        Me gusta

      5. Vale, si me pones deberes, hablaré del otoño que lo tengo a mano:

        En este otoño
        el sol es luminoso
        dando más brillo
        a las hojas caídas,
        viejas y secas,
        de los desnudos árboles.
        Y la invernada,
        no será tan benévola,
        ni la nieve su abrigo.

        Me gusta

      6. Gracias María, lo de la nieve abrigo enlaza con los árboles desnudos, sin hojas. Si no te convence puedo cambiar desnudos por pelados y abrigo por aliado que igual suena más japonés. Tu eres la experta.
        Saludos 🖐

        Me gusta

  2. Hola María!
    ¡Espero que hayas tenido un buen fin de semana!
    Cuando se trata de métricas japonesas, siempre tengo ganas de marcar números de teléfono. lol
    Pero el Cháka suena muy interesante. Espero aprenderlo en algún momento.
    La información sobre el Festival de Linternas es interesante. ¡Gracias por eso!
    ¿Sabías que uno de mis posibles antepasados fue Erwin von Zach Sinologist, y fue el primer europeo occidental en traducir los poemas de los emperadores japoneses? Desafortunadamente, nada se me quedó. 😐 Saludos y besos! Michael

    Me gusta

      1. En este sentido, no he heredado nada de mi pariente. Pero también hace 200 años. 😉
        Me alegro de que hayas tenido un buen fin de semana. Tienes al menos una playa de verdad. Con nosotros, un pasto en un estanque con carpa se conoce como una playa. Lol También tienes tus mejores deseos. ¡Besos ! Michael

        Me gusta

  3. Pingback: Breverias LXI – jm vanjav hasta en 500 palabras+

  4. Pingback: POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌) — POESÍA JAPONESA DE ELFICAROSA. | Cuba Nuestra: Cultura

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.