¿A QUÉ HUELEN LAS NUBES?

 

DKPZ_xxX0AAkALP

 

La adolescente miraba la televisión embobada, estaba su anuncio favorito, que ganas de tener la menstruación y ponerse las compresas con alas para sentirse en las nubes y poder volar libre.
Le encantaba las chicas que salían, tan guapas, sonrientes y felices, ella quería sentirse así.
Dos días después notó las braguitas mojadas, fue al cuarto de baño acelerada y a continuación con voz ilusionada llamó a su madre: —¡Mamá, me ha venido la regla! La madre le dijo: —¡Ya eres un mujercita! Y le dio la deseada compresa con alas. Se quedó sola y miraba la compresa como un tesoro, ¡Por fin podría oler las nubes, volar, sentirse mujer!
Se la puso con cuidado, fue para el balcón feliz y plena, miró el horizonte y pensó en las hermosas mujeres de los anuncios, ella sería como ellas, no, una adolescente gordita, ahora pertenecía al club.
Miro la acera y sonrió, ahora ella volaba, tenía alas, se subió a la barandilla y con los ojos brillantes de la emoción se tiró.

 

A los catorce años no necesitas enfermedad o muerte para la tragedia. Jessamyn West.

Anuncios

POESÍA JAPONESA (詩歌)—TANKA(短歌 TAN-KAH)

El término tanka, significa en su versión más antigua, algo tan conciso como: poema corto (短詩). El tanka es un poema escrito en dos estrofas seguidas sin interrupción con una métrica de: 5-7-5-7-7 (treinta y un sílabas japonesas). 
Las primera (estrofa) está compuesta con los tres primeros versos y es el auténtico origen del haiku, con sus diecisiete onjis (sílabas japonesas) y separados de las dos últimas líneas recibiendo originariamente el nombre de hokku.
Tiene en el tercer verso -el pivote- este debe contener palabras que enlace imágenes en el kami-no-ku (o verso superior) y el shimo-no-ku (o verso inferior).
el Tanka lo creo Masaoka Shiki.
Según algunos autores, su principal utilidad era la de transmitir mensajes secretos entre amantes. Si queréis una explicación más detallada, está en la etiqueta de poesía japonesa. 

TANKA(短歌 tan-kah)

 

Color de miel

tiene su piel sedosa,

de oro su pelo.

Mira la blanca luna,

arrobada su cuerpo.

2d007q_twj0

 

Voy por la acera

con atención lo observo,

mira el bordillo,

sus arrugados ojos

son veredas de tiempo.

old-3102577_960_720

POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka (短歌) es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica (連) es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7,  ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer uno.
Un beso de luz azul.

CHÖKA(短歌)

 

Entre encaje albo,
está la novia envuelta,
cae su pelo
en cascadas de sol.
¡Se oye aquel grito!
Todo se vuelve negro,
negras las lágrimas
todo pintado en negro
corazón roto
tirado allí en el suelo,
se fue el color,
mi mar ya no es azul.
Vivir no es fácil,
cuando tu mundo es negro,
queda un vestido
de novia hecho jirones
en el negro linóleo.

06de292b870ce518457e6a7339e585fe

Prólogo “Universo de esperanza, lucha por la vida” ¿Podéis compartir, por favor?

Reblogueo esto en elficarosa y comentado:

Me parece un gran proyecto este libro solidario para ayudar a los niños con enfermedades raras.
El libro: “Universo de esperanza – Lucha por la vida” es a favor de: la Fundación Aliber. Sigamos tejiendo una red de esperanza y solidaridad.

Beso de luz.

NOCHE SOLITARIA

 


  NOCHE SOLITARIA
 
Camino sola,
ahora sé que solo mi sombra
es mi amiga, soledad acompañada
de noches vacías.

Camino sola, las ventanas brillan,
tapando la oscuridad que siento,
noche de sueños hechos jirones.
Muerdo mi labio intentando
recordar cuando aún te tenía,
sabor a sangre en la noche
de corazones rotos.

Camino sola no sé dónde voy,
quizás solo sea un fantasma que nadie ve.
¡Hey, pequeña vida! Escucha como salto
la soledad, como la rodeo con los brazos,
estoy en sus brazos fríos
me lleva a la estación carmesí
de los trenes vacíos.

Mis piernas están heladas, siento frío,
mi cabeza está cansada y sigo caminando
en las vías, todo está solitario,
nadie me ha buscado, me dejo caer…

¡Hey, pequeña vida! Mira como me recuesto,
mira como aquel tren lanza su pitido a la sombría noche,
las estrellas parpadeando
me sonríen, el cielo me cubre, ya no estoy sola.
mujer-con-mariposa
“No hay nada más triste que la sensación de soledad en tu alma”.
María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—MÜKI (向き)

Shintaishi

La poesía moderna, llamada gendaishi, nació de la mano de Shimazaki Toson (1872-1943), escritor naturalista, quien creó la poesía shintaishi (nueva forma) o shi.
En rebeldía contra la vieja tradición de poemas cortos de estructura fija, como haiku y tanka, sus versos tienen longitud y ritmo libres. Este poema es creación de Ippekiro Nakatsuka ( Meiji 1887-1946) aproximadamente en 1915 en Kyoto (Japón). Dicen del Müki que es un Haiku expulsando la rigidez de 17 sílabas e inició “la forma libre Haiku”. (Rechazando el uso de los kigos, aunque puede tener kireji en el tercer verso como el haiku tradicional). En 1915 fundó en Kyoto un club de poetas de haiku decididos a romper estándares. Acuñaron la expresión kaiko para una modalidad de haiku en tres versos en los que es irrelevante el número de sílabas así como la alusión a una estación del año concreta.

Es decir, un Müki puede tener una métrica de 5-9-5 aunque a mi personalmente me gusta mantener la mètrica de 5-7-5- de los poemas cortos (短い詩) japoneses.

MÜKI (向き)

Pasan los años
y allí sigue el camino,
entre árboles y el azul.

farm-1351714_960_720 (1)

Gotitas de agua
bordan la primavera,
de nubes de abril.

57c934ef6c5265ab19b2467d5d6b2a24

Qué luz intensa
da el árbol a mis ojos,
la vida en rosa.

32b1199ac92fcb54e76e38b9b04ee112

Haijin María.

NO TENDRÁS PERDÓN

Entre las páginas de un libro,

en mis sueños tú ya estabas ahí,

enterrado entre letras,

dices palabras de perdón. 

Pides perdón por amarme, pides

que te dejen entrar al altar de tu 

casa señorial.

Eres su pobre pecador, para ti no

habrá perdón.

No lo habrá,

llorarás y ellos no entenderán.

Estás condenado,

solo el infierno te amará;

deja que yo te coja,

deja que te ame.

Para ellos no tendrás perdón,

no lo habrá.

Maldita sea vente conmigo,

sal de las letras, de las palabras,

no hay confesionarios que te perdonen.

No tendrás perdón,

no lo habrá.

Por mucho que reces,

el cielo no te responderá,

deja ya de azotarte.

Nunca tendrás la vida eterna

no tienes perdón,

no lo habrá.

vente conmigo mi amor,

comencemos de nuevo;

tengamos un dormitorio,

donde todo es inocencia.

 

22f5b495ab2d8cf1dd416c2a9c29573b

 

Si de veras llegásemos a poder comprender, ya no podríamos juzgar.

André Malraux