Ya está disponible el Nº 2 de Eternity, la revista cultural de El Poder de las Letras

No he podido disfrutar antes de la revista por cuestiones de salud, pero estoy encantada de colaborar con unos poemas japoneses, espero que entréis y los leáis, la revista está genial, estoy segura que os va a gustar.
Mañana espero volver a mi blog de manera normalizada.
Besazos de luz.

Ana Centellas

ETERNITY #2

Parecía un sueño en el que todos pusimos nuestras ilusiones, pero ya es toda una realidad, sin lugar a dudas. Lo hemos vuelto a hacer. Ya está disponible el número 2 de Eternity, la revista cultural en la que los miembros del equipo de escritores de El Poder de las Letras, de la mano de Pedro Altamirano, trabajamos con tanta ilusión.

En esta ocasión, además, incluye secciones nuevas, y para las próximas ediciones se van a ir incorporando más secciones. Ha aumentado el número de colaboradores y les estamos enormemente agradecidos por toda la ayuda que nos han prestado y el trabajo realizado. El equipo funciona a las mil maravillas, como siempre lo ha hecho, y es que cuando hay complicidad entre compañeros se nota, y mucho. Complicidad e ilusión. Mucha ilusión.

En esta segunda edición de la revista podréis encontrar una sección de cuentos; poesía japonesa de la mano…

Ver la entrada original 139 palabras más

Anuncios

POESÍA JAPONESA (詩歌)—HOKKU(発句)

Matsuo Bashō, poeta muy conocido del haikai, independizó el hokku del Haikai-no-Renga, (es una de las formas de poesía tradicional japonesa) agregándole, según varios eruditos, una cota de “espiritualidad”, “lirismo” “subjetivismo” etc.

De esta manera el hokku se transformó en otro estilo de poesía japonesa, considerado como una derivación del Haikai-no-Renga, e indirectamente del haikai.

Este poema habla de naturaleza, lleva kigo (estación del año) indirecta o directamente. La métrica es de : 5-7-5-, admite algo de lirismo y subjetivismo, pero nada de (encajes de nubes, o besan las olas) eso lo dejamos para el müki.
Hay que escribirlos de tal manera que al cerrar los ojos uno vea lo que se describe perfectamente, que la persona que te lea sienta tu alma.
Espero os guste y os animéis a hacer uno.

HOKKU—(発句)


Frente aquel puerto, 

chapotea el otoño 
entre los patos.

15099454_1828925594045684_4378527302082887680_n (1)

Aquel verano 
en las dunas de arena, 
besando el mar.

maxresdefault

Miro asombrada 
los maduros viñedos, 
bella Toscana.

ITA1

Haijin María.

 

 

 

 

 

POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka 短歌 (que significa literalmente: “poema largo”) es una poema o Waka (和歌), que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica () es : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta:
5-7-5-7-5-7- 7. Ya que podría confundirse con un tanka, por el parecido con la métrica. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7 (En el Man’yōshū. Katauta significa media canción en japonés). Espero que os guste amigos míos y que os animéis a hacer uno.
Un beso de luz azul. 

 

CHÖKA(短歌)

Te regalo mis manos,
te doy mis ojos,
te dono mi tiempo.

Caen las hojas,
otoño en nuestra piel,
deseo tu alma…

Mi corazón,
deja caer las flores; 
son como copas,
curvadas como un beso
que se vuelve mordida.

il_570xN.578384185_ctt0

VickieWadeFineArt.

 

Haijin María.

 

 

PEQUEÑAS PERLAS (A mi madre)


Cuéntame un cuento madre,

uno de esos que tú llamas recuerdos;

una historia de amor,

entre la luna y el sol eterno.

Uno de esos que me dejaban

dormida entre tus brazos,

soñando con estrellas que titilan

en tus ojos, en tu cara sonriente

y pensativa.

bedtimestoriesheader

Dedicado a mi madre, que incluso siendo yo mayor, y, no mucho antes de partir, me contaba historias, leyendas de pueblos de Andalucía, que yo disfrutaba mirándola encantada. Ella sabe que no necesito un día como el de hoy para ir a verla.