POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIBUN (俳文)

El poeta japonés del s. XVII, Matsuo Bashō, fue uno de los pioneros en el cultivo de este género literario. Como ya os he explicado en otra ocasión el haibun es una poesía japonesa que combina la prosa y lo remata con un hokku.
Esta sería la manera tradicional, a día de hoy se puede usar un haiku.
Usualmente se cuenta de forma somera experiencias de un viaje, un momento especial,  anécdotas, bosquejos costumbristas.
Besitos y dudas ya sabéis, aquí estoy.
 🌹 🌹 🌹

 

HAIBUN (俳文)

El otoño es una de mis estaciones favoritas, Granada se muda de colores y trae aromas embriagadores, a nardos, castañas, granadas, membrillos, boniatos…
Hoy he salido a dar un paseo por Puerta real, está en el centro de mi ciudad,
allí te encuentras puestos de: frutos típicos de la provincia, poco comunes en otras zonas como las acerolas, las almencinas o azofaifas, caquis, nísperos de invierno… El olor me envuelve, me hace sentir una alegría que no se ni de donde viene, supongo que de recuerdos de antaño, cuando era pequeña y venía con mis padres.frutos-otoc3b1oMañana es el día de la Patrona y hay infinidad de puestos con tortas de la Virgen, están buenísimas, a mí me gustan las de toda la vida, con cabello de ángel, pero las hay de: chocolate, crema, sin relleno o con chicharrones.

Compro una y sigo mi paseo, mirando el bullicio, la alegría que desprende la gente, estudiantes recién llegados miran encantados todo aquel colorido.
A partir de octubre estarán los puestos de asar castañas en cada esquina del centro de la ciudad. El crepitar del fuego y las pavesas confieren un sabor particular a las oscuras tardes otoñales, como de hogar, de familia. Aunque cada año se ponen menos puestos, me gusta caminar y comprarme un cucurucho de castañas calentitas.

00685597

La rama llena
de granadas maduras.
Tarde de otoño.

images (1)

Haijin María.

 

Anuncios

PASIÓN

aa3e4c5baf579a96d974d7c85d78a916

Cálido tu aliento en mí,
siento como erizas mi piel,
noto que ardo como
el tronco en la chimenea.
Mi cuerpo se mueve al compás
de tus manos, tus dedos agitan
todo mi ser.

No se como haces que sienta
todo esto, que me mata, que me
hace llegar a un delirio loco.
No tardes, tómame, bésame hasta
morir, piérdete en mí.

Soy volcán que arde, lava

trémula que cae en ti,
quiero que me sientas, que notes
mis ganas.

Mis pupilas se encuentran con las

tuyas, el deseo nos está comiendo,
y de pronto todo estalla, mil luces rojas,
estremecidos sonreímos.

damon-salvatore-delena-elena-gilbert-kiss-Favim.com-1824558

POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka (短歌) es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica (連) es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7,  ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer uno.
Un beso de luz azul.

CHÖKA(短歌)

 

Senda de flores,

entre hojas amarillas.


Rayos de luna,


iluminando el parque


donde nos conocimos.

the moon

Haijin María.

RECUERDOS DE MI AMOR

Recuerdos vienen a mí,
del agua fría de esa playa
turquesa, donde los besos
eran como la arena, infinitos.

Cuando llegaba la luna y rozaba

el agua, como tú con tus
dedos rozaban mi piel,
escribíamos la poesía
más hermosa, jamás escrita.

Los rayos de luna eran nuestra

pluma y el mundo se doblaba
para servirnos de papel dónde
la poesía hacía canciones de fados.

mujer en la playa

 

LA CAMA BLANCA

El dolor a veces está tumbado
en una cama blanca,
cuánto suspiro ahogado,
queda en el silencio
de una habitación, dónde
corretea una melancolía,
llena del amargo sabor
del dolor que juega libre
por mis venas rotas.

Dime muerte: ¿Por qué rondas?
No dejaré que entres,
pondré mis muñecas
doloridas en tus cuencas
negras, vaciaré gotas
de dolor rojo, te daré,
el abrazo de las almas
cruzadas de cicatrices,
pero no dejaré que entres.

Si escondes tu dolor, te comerá por dentro, habla, grita, no sientas vergüenza y libérate.
Elfi.


MUJERES EN LA POESÍA JAPONESA

A pesar de que lo poemas cortos japoneses (Waka (和歌 o yamato uta ) son muy reconocidos sobre todo el haiku (俳句) en el mundo, poco o nada se habla de las mujeres hajines.
Haijin es la persona que sabe escribir haiku y que sabe distinguir perfectamente los cuatro poemas cortos que hay: haiku, hokku, müki y senryu.
 
Paloma Fadón cuenta casualmente en uno de sus libros; “Hay que tener en cuenta que la caligrafía en kana ha sido injustamente desatendida por la historia cuando fue precisamente la mujer del medievo japonés quien depositó su alma dejando en este arte la impronta de la sensibilidad artística de su corazón. Japón no puede ser concebido sin la mujer, así como la caligrafía tampoco puede ser concebida sin ella. La caligrafía más representativa de Japón tiene alma de mujer y sin alma no existiría la caligrafía. Japón no puede dejar de mirarse con ojos de mujer.”

Si hay una escritora japonesa que merezca un lugar en la literatura universal es: Murasaki Shikibu (s. X), dama de honor de la Corte Imperial de Heian del siglo XI. y autora de: La historia de Genji, (源氏物語, La historia de Genji) la novela más antigua de la literatura japonesa. Esta escritora del periodo Heian, también poeta, creó una de las más importantes obras de la historia literaria. Yo diría, que es de lectura obligada. maravillosa, realmente.

Contemporánea de Murasaki Shikibu, Sei Shonagon (s. X) fue una poeta en el periodo Heian célebre por su diario: El libro de la almohada (Makura no Soshi)  Se trata de una serie de reflexiones y enumeraciones sobre cosas que gustaban a la dama (plantas, insectos, temas poéticos…).

Poemas de mujeres haijines (ヘイジネス女性)

Ni una sola hoja

no duerme ni la luna

en este sauce.

kaoru-saito-7

Den Sute-jo (1633-1698)Discípula de Basho.

 

Cuidado.
La contemplación del cerezo
embriaga.

kaoru-saito-8

Ogawa Shushiki (1669-1725)

En las lluvias de primavera
todas las cosas
son más bellas.

72F2DD9585D0A870B8AB588FFD20104F

Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo. 1703-1775)

Si observáis no hay ni un haiku, aunque aquí en occidente los llamen así, realmente eran hokku renga, hasta dos siglo después no se conoció el haiku.

Haijin María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIKUS (俳句)

Waka (和歌) o yamato uta (poema corto) es un género de poesía japonesa.  La palabra fue originalmente acuñada durante el período Heian para diferenciar a la poesía originaria de Japón de la poesía china (中詩 ), la cual también era familiar para las clases sociales educadas y altas japonesas.

Bueno amigos míos, como ya os he explicado anteriormente, un haiku (俳句) es un poema corto  (Waka) japonés, la métrica es de 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta). Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta ( nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema. A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ). Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos.
Besitos azules.


HAIKUS (俳句)

Se ven perseidas 
desde Sierra Nevada. 
La noche es fría.

perseidas-en-Sierra-nevada

Desde la puerta,
oigo volar mosquitos. 
Huelo las rosas.

20768053_867149390106529_6329689942814924477_n

Sale la luna 
sobre las amapolas. 
Se oyen los grillos.

5721938184_09de65d5e3_b

Haijin María.