RECUERDOS DE MI AMOR

Recuerdos vienen a mí,
del agua fría de esa playa
turquesa, donde los besos
eran como la arena, infinitos.

Cuando llegaba la luna y rozaba

el agua, como tú con tus
dedos rozaban mi piel,
escribíamos la poesía
más hermosa, jamás escrita.

Los rayos de luna eran nuestra

pluma y el mundo se doblaba
para servirnos de papel dónde
la poesía hacía canciones de fados.

mujer en la playa

 

LA CAMA BLANCA

El dolor a veces está tumbado
en una cama blanca,
cuánto suspiro ahogado,
queda en el silencio
de una habitación, dónde
corretea una melancolía,
llena del amargo sabor
del dolor que juega libre
por mis venas rotas.

Dime muerte: ¿Por qué rondas?
No dejaré que entres,
pondré mis muñecas
doloridas en tus cuencas
negras, vaciaré gotas
de dolor rojo, te daré,
el abrazo de las almas
cruzadas de cicatrices,
pero no dejaré que entres.

Si escondes tu dolor, te comerá por dentro, habla, grita, no sientas vergüenza y libérate.
Elfi.


MUJERES EN LA POESÍA JAPONESA

A pesar de que lo poemas cortos japoneses (Waka (和歌 o yamato uta ) son muy reconocidos sobre todo el haiku (俳句) en el mundo, poco o nada se habla de las mujeres hajines.
Haijin es la persona que sabe escribir haiku y que sabe distinguir perfectamente los cuatro poemas cortos que hay: haiku, hokku, müki y senryu.
 
Paloma Fadón cuenta casualmente en uno de sus libros; “Hay que tener en cuenta que la caligrafía en kana ha sido injustamente desatendida por la historia cuando fue precisamente la mujer del medievo japonés quien depositó su alma dejando en este arte la impronta de la sensibilidad artística de su corazón. Japón no puede ser concebido sin la mujer, así como la caligrafía tampoco puede ser concebida sin ella. La caligrafía más representativa de Japón tiene alma de mujer y sin alma no existiría la caligrafía. Japón no puede dejar de mirarse con ojos de mujer.”

Si hay una escritora japonesa que merezca un lugar en la literatura universal es: Murasaki Shikibu (s. X), dama de honor de la Corte Imperial de Heian del siglo XI. y autora de: La historia de Genji, (源氏物語, La historia de Genji) la novela más antigua de la literatura japonesa. Esta escritora del periodo Heian, también poeta, creó una de las más importantes obras de la historia literaria. Yo diría, que es de lectura obligada. maravillosa, realmente.

Contemporánea de Murasaki Shikibu, Sei Shonagon (s. X) fue una poeta en el periodo Heian célebre por su diario: El libro de la almohada (Makura no Soshi)  Se trata de una serie de reflexiones y enumeraciones sobre cosas que gustaban a la dama (plantas, insectos, temas poéticos…).

Poemas de mujeres haijines (ヘイジネス女性)

Ni una sola hoja

no duerme ni la luna

en este sauce.

kaoru-saito-7

Den Sute-jo (1633-1698)Discípula de Basho.

 

Cuidado.
La contemplación del cerezo
embriaga.

kaoru-saito-8

Ogawa Shushiki (1669-1725)

En las lluvias de primavera
todas las cosas
son más bellas.

72F2DD9585D0A870B8AB588FFD20104F

Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo. 1703-1775)

Si observáis no hay ni un haiku, aunque aquí en occidente los llamen así, realmente eran hokku renga, hasta dos siglo después no se conoció el haiku.

Haijin María.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIKUS (俳句)

Waka (和歌) o yamato uta (poema corto) es un género de poesía japonesa.  La palabra fue originalmente acuñada durante el período Heian para diferenciar a la poesía originaria de Japón de la poesía china (中詩 ), la cual también era familiar para las clases sociales educadas y altas japonesas.

Bueno amigos míos, como ya os he explicado anteriormente, un haiku (俳句) es un poema corto  (Waka) japonés, la métrica es de 5-7-5-. (Para la métrica tenéis que tener en cuenta la sinalefa y la tilde, si la palabra es aguda añade una sílaba, si es esdrújula resta). Habla de la naturaleza, del cambio de estación, de cosas cotidianas, de la emoción al captar el instante, no admite subjetivismos, ni lirismos, los poemas japoneses no llevan rima jamás. Tiene kigo (季語), significa : estación del año, ya sea de manera directa ( invierno, primavera…) o indirecta ( nevada, cerezos…) y kireji o corte de pensamiento, es decir, la tercera frase debe cortar a las dos segundas, hablando de otro tema. A veces para acompañar al haiku se pone una imagen esta se llama haiga (ハイは ). Espero que os sirva la explicación os animéis y hagáis muchos.
Besitos azules.


HAIKUS (俳句)

Se ven perseidas 
desde Sierra Nevada. 
La noche es fría.

perseidas-en-Sierra-nevada

Desde la puerta,
oigo volar mosquitos. 
Huelo las rosas.

20768053_867149390106529_6329689942814924477_n

Sale la luna 
sobre las amapolas. 
Se oyen los grillos.

5721938184_09de65d5e3_b

Haijin María.

Un libro de todos para todos

¡Ya tenemos editorial para publicar “El mundo en tus manos”! — Scripto.es
Ilusionada, pronto saldrá el libro en el que colaboro para Médicos sin Fronteras.

Hazme poeta

Gracias a la colaboración de todos, el libro “El mundo en tus manos”, pronto será una realidad. Gracias a todos los que habéis mandado vuestros textos, que han sido muchos y de gran calidad.Han sido 132 los textos recibidos. Los que no van a ser publicados es por un motivo técnico, pesea…

a través de ¡Ya tenemos editorial para publicar “El mundo en tus manos”! — Scripto.es

Ver la entrada original

POESÍA JAPONESA (詩歌)—TANKA(短歌 TAN-KAH)

Hace muy poco expliqué lo que es un tanka, asi que en está ocasión no lo haré. Si queréis saberlo solo tenéis que mirar en la etiqueta: poesía japonesa, o bien poner en el buscador: tanka y os saldrá directamente.

acad3c9fbdee0be50aa1387901bb7499

En aquel campo 

miro la margarita 

de blancos pétalos. 

Flores de primavera 

adivinas de amores.

Haijin María.

DEJADME SER YO…

 

38181a7f231768017fa1555ce31e80a1

Mi cabeza protesta
por el dolor,
el viento aúlla esta noche,
acompañando mi duelo,
el pecho quiere salirse,
irse a un sitio donde
hasta la respiración no duela.

Este amargor se alarga hasta
el otoño, vive entre las hojas
caídas.
Mi sangre brota regando
la tierra, quiero darle vida
a mi alma; que poco a poco
va muriendo de soledades
y tristezas.

Amada, amada, amada mía:

se libre como las gaviotas,
muestra el arrebol de tus
mejillas al mirar tu pecho,
que no te impresione,
esta cosecha de penas
y torturas mías.

Letras se suicidan, al

no saber expresar mi
honda angustia, el miedo
me tiene atrapada en este
cuerpo ¡Que no es mío!
¡Que no quiero!

Deseo transformarme

como lo hace la mariposa,
salir al mundo sin que
el pulso me tiemble.
Ay, pero a veces, el miedo,
es mar fuerte que mi deseo,
y sigo arrastrándome como
una sombra entre calles sombrías.

 

“La idea es muy simple: aceptar a la gente tal y como es. Aceptarla aunque sea diferente”. Caitlyn Jenner.

QUINTILLA A LA NOCHE

 

Tipo de estrofa usada sobretodo durante el Siglo de Oro en la lírica española, compuesta por cinco versos octosílabos, cuya rima puede ser ababa, abaab, abbab, aabab, aabba. 
Si los versos son de arte mayor, recibe el nombre de quinteto.

 

Luz de gas en aquel cielo,
luciérnagas que iluminan,
la oscuridad fría de hielo.
En bemol el violonchelo,
grillos sus patas afinan.

6sF2M

POESÍA JAPONESA (詩歌) — JISEI: UN POEMA DE DESPEDIDA (辞世の句 )

Escribir poemas en el umbral de la muerte es una costumbre tradicional japonesa bastante habitual, aún en nuestros días. Este subgénero se llama: (辞世の句 jisei no ku)    (“poema de despedida de la vida”) y no tienen nada que ver con los testamentos ni con las “cartas de adiós” a los familiares ni con las declaraciones firmadas a los jueces que dejan los suicidas.

El primer jisei del que se tiene constancia es del poema del Príncipe Otsu, hijo del emperador japonés Tenmu Tennō, fallecido en el año 686. Este, acusado de traición por sus propios hermanos al supuestamente intentar hacerse con el poder tras la muerte de su padre, redactó un breve poema justo antes de ser ejecutado.

Basado en las ideas sobre la muerte difundidas por el sintoísmo y posteriormente por el budismo japonés el jisei se hizo frecuente entre las élites niponas. Está conformado por treinta y una moras (que en español asociaríamos con sílabas, sin ser exactamente lo mismo) ordenados en cinco versos con 5-7-5-7-7 moras respectivamente, aunque en ocasiones se puede ver simplificado en forma de haiku.

JISEI (辞世の句 )

No hay ya suspiros, 

se los llevó la tierra, 

lágrimas van: 

al río del silencio, 

donde fluya la muerte.

 

 

4702920608_582b44a86c_b

¡FELIZ FIN DE SEMANA!

Vamos a descansar el fin de semana, a sonreír, reír e intentar apartar las penas por unos minutos, respirar hondo y decirnos: Me lo merezco.
Os dejo café y una sonrisa.
Besos de luz para todos.

Mi poesía sabe…

11705206_919050478140693_6177198537551190087_n

Mi poesía tiene
el sabor de besos mañaneros,
bebiendo el suspiro,
de tu boca al besarme,
granos de café tostado
fuerte y espeso son tus ojos
al mirarme.