
Mes: septiembre 2017

EL GATO QUE TENÍA MIEDO DEL LÁPIZ AMARILLO.
La casa estaba a oscuras, las ventanas tapadas por las cortinas, apenas un rayo de luna iluminaba la estancia.
Fría y vacía de muebles daba la impresión de no vivir nadie, polvo y suciedad se acumulaba.
Un pequeño ruido rompió el silencio de la noche, pequeñas pisadas… un gato caminaba despacio, miraba con recelo, siguió hasta un recipiente que contenía comida y agua, lo miró con hambre y con temor, sabía, ya lo tenía grabado que cuando comiese aquel lápiz se le clavaría en la dolorida cabeza.
Entre las dos orejas se observaba una herida sanguinolenta, era un gatito callejero, de esos grises con rayas, delgado hasta vérsele las costillas.
Miró despacio la comida, se fue acercando, sacó la lengua para beber, el lápiz se hincó con fuerza, amarillo brillante, aquel lápiz estaba bien afilado, gotas de sangre cayeron de él.
Después del sobresalto y, un maullido desesperado, comenzó a comer.
Gritos en las habitaciones, niños asustados, ¡Ellos también tenían su lápiz amarillo!
MI VISIÓN DE…
Reblogueo porque desde Lidia que ha hecho la reseña, hasta Paula la escritora y su divertido, irónico y muchas otras cosas libro que tenéis que leer, me llegan al corazón. Esta novela es una cita para mi, a la que no se puede faltar.

POESÍA JAPONESA(詩歌)—MÜKI (向き)
Buenos días amigos míos, hoy os voy a hablar de un poema de los que algún sensei habla con poco aprecio, para mi no solo es esencial conocerlo, sino que es de mis preferidos para escribir, ya que me deja mucha libertad para expresarme.
Espero que os guste la explicación y los poemas que dejaré.
Shintaishi
La poesía moderna, llamada gendaishi, nació de la mano de Shimazaki Toson (1872-1943), escritor naturalista, quien creó la poesía shintaishi (nueva forma) o shi.
En rebeldía contra la vieja tradición de poemas cortos de estructura fija, como haiku y tanka, sus versos tienen longitud y ritmo libres. Este poema es creación de IppekiroNakatsuka ( Meiji 1887-1946) aproximadamente en 1915 en Kyoto (Japón). Dicen del Müki que es un Haiku expulsando la rigidez de 17 sílabas e inició “la forma libre Haiku”. (Rechazando el uso de los kigos, aunque puede tener kireji en el tercer verso como el haiku tradicional). En 1915 fundó en Kyoto un club de poetas de haiku decididos a romper estándares. Acuñaron la expresión kaiko para una modalidad de haiku en tres versos en los que es irrelevante el número de sílabas así como la alusión a una estación del año concreta.
MÜKI
El mar espléndido
dona su arte, en el brillo
de los cristales.
Tallo poemas
en esas escaleras,
leen las flores.
Besan el lago
esas flores de loto,
suspira el aire.
Haijin María.

POESÍA JAPONESA (詩歌)—HOKKU(発句)
Matsuo Bashō, poeta muy afamado del haikai, independizó el hokku del Haikai-no-Renga, (es una de las formas de poesía tradicional japonesa) agregándole, según varios eruditos, una cota de “espiritualidad”, “lirismo” “subjetivismo” etc.
De esta manera el hokku se transformó en otro estilo de poesía japonesa, considerado como una derivación del Haikai-no-Renga, e indirectamente del haikai.
Este poema habla de naturaleza, lleva kigo (estación del año) indirecta o directamente. La métrica es de : 5-7-5-, admite algo de lirismo y subjetivismo, pero nada de (encajes de nubes, o besan las olas) eso lo dejamos para el müki. Hay que escribirlos de tal manera que al cerrar los ojos uno vea lo que se describe perfectamente.
Espero os guste y os animéis a hacer uno.
HOKKU(発句)
Están las flores
en los bosques lluviosos,
son alas de hada.
Extraña flor,
se vuelve de cristal;
cuando se moja.
Esa orquídea,
su aroma delicioso,
llama a la abeja.
Haijin María.
¡OH, CORAZÓN!
Os pongo el vídeo y el poema escrito.
Besitos de luz.
¡Oh, corazón mío, no te levantes…! ¿No ves que me harás daño?
duerme corazón, te canto una nana… Duerme, déjame que respire,
que te sienta latir.
Huelo a vela, a flores… El aroma me embriaga, me aletarga, siento
una ternura, que nunca hubiera imaginado.
Pienso en sus generosos labios, en su piel, en sus manos suaves,
pequeñas, de dulces caricias.
Y llega la noche, todo se apaga, empiezo a sospechar que algo ocurre,
no hay que armar dramas, mi corazón no late, lo sabía, lo sentía en
tus lágrimas sobre mi rostro.
No llores, somos efímeros, pasamos por este mundo unos segundos y
nos vamos, no llores, ya no estoy, ¿No lo ves?
Tu amor sigue, tomate un café, sonríe y comienza a oler los jazmines.
NO TENGAS MIEDO
Cuando llegue la noche,
y el silencio te rodee,
no te de miedo las sombras,
que se reflejen en tu
dormitorio.
No temas a la soledad
de tu cama de sábanas albas,
ahora que te has quedado sola,
aprende a pensar, a dejar de mentirte
a ti misma.
No tengas miedo, deja de esconder
lo que realmente sientes,
deja de extrañarte a ti misma,
quiérete y sigue, sigue siempre,
porque eres única, porque tú mujer,
te mereces todo.
POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIBUN (俳文)
El poeta japonés del s. XVII, Matsuo Bashō, fue uno de los pioneros en el cultivo de este género literario. Como ya os he explicado en otra ocasión el haibun es una poesía japonesa que combina la prosa y lo remata con un hokku.
Esta sería la manera tradicional, a día de hoy se puede usar un haiku.
Usualmente se cuenta de forma somera experiencias de un viaje, un momento especial, anécdotas, bosquejos costumbristas.
Besitos y dudas ya sabéis, aquí estoy. 🌹 🌹 🌹
HAIBUN (俳文)
El otoño es una de mis estaciones favoritas, Granada se muda de colores y trae aromas embriagadores, a nardos, castañas, granadas, membrillos, boniatos…
Hoy he salido a dar un paseo por Puerta real, está en el centro de mi ciudad,
allí te encuentras puestos de: frutos típicos de la provincia, poco comunes en otras zonas como las acerolas, las almencinas o azofaifas, caquis, nísperos de invierno… El olor me envuelve, me hace sentir una alegría que no se ni de donde viene, supongo que de recuerdos de antaño, cuando era pequeña y venía con mis padres.Mañana es el día de la Patrona y hay infinidad de puestos con tortas de la Virgen, están buenísimas, a mí me gustan las de toda la vida, con cabello de ángel, pero las hay de: chocolate, crema, sin relleno o con chicharrones.
Compro una y sigo mi paseo, mirando el bullicio, la alegría que desprende la gente, estudiantes recién llegados miran encantados todo aquel colorido.
A partir de octubre estarán los puestos de asar castañas en cada esquina del centro de la ciudad. El crepitar del fuego y las pavesas confieren un sabor particular a las oscuras tardes otoñales, como de hogar, de familia. Aunque cada año se ponen menos puestos, me gusta caminar y comprarme un cucurucho de castañas calentitas.
La rama llena
de granadas maduras.
Tarde de otoño.
Haijin María.
PASIÓN
Cálido tu aliento en mí,
siento como erizas mi piel,
noto que ardo como
el tronco en la chimenea.
Mi cuerpo se mueve al compás
de tus manos, tus dedos agitan
todo mi ser.
No se como haces que sienta
todo esto, que me mata, que me
hace llegar a un delirio loco.
No tardes, tómame, bésame hasta
morir, piérdete en mí.
Soy volcán que arde, lava
trémula que cae en ti,
quiero que me sientas, que notes
mis ganas.
Mis pupilas se encuentran con las
tuyas, el deseo nos está comiendo,
y de pronto todo estalla, mil luces rojas,
estremecidos sonreímos.
POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)
Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka (短歌) es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica (連) es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7, ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer uno.
Un beso de luz azul.
CHÖKA(短歌)
Senda de flores,
entre hojas amarillas.
Rayos de luna,
iluminando el parque
donde nos conocimos.
Haijin María.