POESÍA JAPONESA (詩歌)— SENRYU (川柳)

Hola amigos míos, hoy os explicaré el senryu, (川柳,Sauce de río) lo hice en otro post, pero hace tiempo y siempre viene bien refrescar ideas.
El senryu,  es idéntico al haiku en su métrica  (5-7-5), pero a diferencia del haiku  se usa todo tipo de subjetivismos y toda la lírica que queramos.
Para mi es uno de los poemas más bellos dentro de la poesía japonesa ya que el campo que abarca va desde: la muerte, sociedad, política, (ésta muchas veces con un toque de sátira) espiritualidad, sensualidad,  juventud,  infancia, vejez, amor, los momentos hogareños, las diferentes emociones, etc.  

 

SENRYU (川柳)

 

Me ha sido dada
la ilusión de la vida,
y es solo mía.

Pintando_un_atardecer_by_alej_dark

    Mirando al este
      está mi libertad,
lejos de casa.

7f048c59e90903efab3caa7199e3b1a3

Mi alma cayendo
por el mar de la vida,
flota perdida.

el-mar-vida-es-posiblela-ilusion-ser-otr-L-8eMpBf

Haijin María.

SONETILLOS PARA UN SUEÑO

Contigo estoy soñando
que en la gran estación;
con mucha animación
tú me estás esperando.

Y pensé que captando
tu querida atención,
te vas enamorando
¡Ay, que me está costando!

¡Qué difícil lo pones!
Y mira que soy guapa
¡Qué ya son mil razones!

Tú mirada me atrapa
yo me pongo tacones,
¡Te conviertes en lapa!

b85f4f54c3b8ec1f7a5cfe6fc638dd0d

UNA PINCELADA POR MANCHESTER

“El Estado Islámico se atribuye el atentado en Manchester”, esta es la terrible noticia, por lo menos 22 muertos entre ellos cinco niños y más de cincuenta heridos. No logro entender ninguna muerte violenta, pero matar en nombre de la religión me parece algo execrable.
Hay mucha gente que casi justifica los muertos, gente joven viendo un concierto los hacen culpables de lo que pasa en Siria, he leído comentarios que me han asqueado, que casualidad siempre son de los mismos partidos. Todas las muertes son horrorosas, pero justificar unas ( siempre de países comunistas) y decir que gente tranquilamente viendo un concierto “se lo merecen” es otra. Mi oración al universo por ellos, por estos muertos que matados por una incomprensible violencia en nombre de Alá mueren siendo chiquillos por una bomba y los vuelven a matar con sus palabras.

 

Todo es carmesí,
la calle ilumina
las caras demacradas,
rojo, rojo, como
los corazones rotos.

El dolor inundó las almas,
la sinrazón de la cobardía,
hizo que la luna se vistiera
de sangre.

Mezquinos asesinos,
que en nombre de la religión
matan.

17626190_1414540148608089_1471736014415661376_n

Matar en nombre de Dios es hacer de Dios un asesino.

José Saramago.

POESÍA JAPONESA (詩歌)—SENRYU (川柳)

Bueno ya os he hablado de este poema, pero daré una somera explicación. El senryu,  es idéntico al haiku en su métrica  (5-7-5), pero a diferencia del haiku  se usa todo tipo de subjetivismos y toda la lírica que queramos. Ya os expliqué en otro post como se escribía un senryu. Como ya os dije en otra ocasión lo importante es escribir el poema viendo el conjunto, y no línea por línea, te saldrá quizás algo bonito, pero sin alma, sin ese sentimiento y emoción que debes transmitir en un poema tan corto. 

 

SENRYU (川柳, Sauce de río)

 

Caen las lágrimas
que inundan mi triste alma,
hasta ahogarla.

C97SR6qWsAArjHF

Flores y pájaros
            trenzaban sus cabellos,
su aura es azul.

Miho Hirano Tutt'Art@

El niño índigo
su mirada tan límpida,
desnuda mi alma.

hermandadblanca_org_indigos-tdah-3

Haijin María.

 

 

POESÍA JAPONESA(詩歌)—HAIBUN (俳文)

Hola, amigos míos, como ya os he explicado en otros post, es un poema japonés que combina la prosa con un Hokku, esta es la forma tradicional, ya que cuando comenzó a escribirse aún no se conocían los Haikus, ahora los dos poemas son válidos. El poeta japonés del s. XVII, Matsuo Bashō, fue uno de los pioneros en el cultivo de este género literario. Escribió haibun de gran calidad como sus crónicas durante sus numerosos viajes. Si necesitáis alguna explicación porque os apetezca hacer uno, aquí estoy siempre para vosotros. 🌸🌸🌸
Besitos de luz.

 

HAIBUN (俳文)

 

¡Ay, ya está aquí la primavera, con su vestido de mil colores,
aromas y el frescor de los árboles! El agua discurre susurrando:
es la estación de los amores.
Una pareja deshoja la margarita,
si, no, si, no, miran los pétalos, como si un oráculo fuesen,
sonrío pensando en que pasará si les 
sale un no rotundo.
Voy bajando por la colina de la Sabika, allí por la Alhambra,
contemplo el esplendor, el derroche de verde de mil
tonos, y rememoro el poema de Lorca:
“Verde que te quiere verde”…
La tarareo, mientras huelo a jazmín, naranjo… azahar.

 

Cantan los pájaros
en la Alhambra florida,
de aromas llena.

SONY DSC

Haijin María.

 

 

“Todas las ciudades tienen su encanto, Granada el suyo y el de todas las demás”. Antonio Machado.

POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka (短歌) es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica (連) es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7,  ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer uno.
Un beso de luz azul.

CHÖKA(短歌)

 

En el silencio
de aquella buhardilla
sentí tu aliento.

En la piel de mi nuca

me diste un beso,
el primero de muchos
que recogí,
de tus sensuales labios.

Feliz momento,

en el que te encontré
en el museo.

Ahora entre tus brazos

la vida se hace bella.

10006394_361260260695447_8326182167004006065_n

Haijin María

SONETO AL AMOR—Endecasílabo en consonante mayor

Hubo espacio en mi carne para ti,
que deseas el querer de mis días,
mis besos fueron versos, melodías.
con poemas todo mi amor te di.

Amor tan nuestro, el alma me bebías,
eres el brío que deseo en mi,
intercambiamos la vida entre si,
jugábamos con fuego, en él tu ardías.

La noche es toda alocada pasión,
nos oímos los silencios del alma,
que llena de magia mi corazón.

El alba nos condujo a nuestra cama,
que fluya la vida en esta abrasión,
de sensaciones de amores en llama.

a432e54a42f1f18cf9bc28d9efcd80d5

REMEMBRANZAS

Soy memoria
de mi pasado
de mi historia y mis años.

Y al correr del tiempo
en la parada del metro,
te recuerdo con el periódico
y un café bien fuerte.

Tus ojos se posaron en mí
no sé aún porque te sonreí,
no eras mi tipo, ni siquiera
el polvo de una noche.

Me enamoré, como
la primavera de las flores,
y nos tuvimos, fuimos
dos almas unidas.

Un día todo se rompió
como rompen las olas
en la playa sin remedio,
y te volviste remembranza.

Mi alma se desnuda
en estos versos,
me quedo así, sin nada
que tape mis sentimientos.

La gente en la parada está
impaciente, me devuelven
a un presente, en el que solo
espero el metro, con un
libro en la mano y muchos
deseos en la otra.

Q-Train-Nigel-Van-Wieck

Pintura de: Nigel Van Wieck

POESÍA JAPONESA(詩歌)—MÜKI (向き)

Buenos días amigos míos, hoy os voy a hablar de un poema de los que algún mal llamado sensei habla con poco aprecio. Para mi no solo es esencial conocerlo, sino que es de mis preferidos para escribir, ya que me deja mucha libertad para expresarme. Espero os guste la explicación y los poemas que dejaré. 

Shintaishi

La poesía moderna, llamada gendaishi, nació de la mano de Shimazaki Toson (1872-1943), escritor naturalista, quien creó la poesía shintaishi (nueva forma) o shi.
En rebeldía contra la vieja tradición de poemas cortos de estructura fija, como haiku y tanka, sus versos tienen longitud y ritmo libres. Este poema es creación de Ippekiro Nakatsuka ( Meiji 1887-1946) aproximadamente en 1915 en Kyoto (Japón). Dicen del Müki que es un Haiku expulsando la rigidez de 17 sílabas e inició “la forma libre Haiku”. (Rechazando el uso de los kigos, aunque puede tener kireji en el tercer verso como el haiku tradicional). En 1915 fundó en Kyoto un club de poetas de haiku decididos a romper estándares. Acuñaron la expresión kaiko para una modalidad de haiku en tres versos en los que es irrelevante el número de sílabas así como la alusión a una estación del año concreta.

Es decir, un Müki puede tener una métrica de 5-9-5 aunque a mi personalmente me gusta mantener la mètrica de 5-7-5- de los poemas cortos (短い詩) japoneses.

MÜKI (向き)

Gotas de luna
sobre la azul libélula.
que sueña, sueña.

ailleurs1

 Huelo las flores
en esa primavera
que trae vida.

blue-flowers

Bellas sus alas
la mariposa viaja
de flor en flor.

cc901889ba1dfb3efd51141ddfb0d164-1 (1).gif

Haijin María.

Mientras haya en el mundo primavera, ¡habrá poesía!

 Gustavo adolfo Bécquer