POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)

Como ya os he explicado en otras ocasiones, un chöka (短歌) es un poema que no lleva título ni admite rima como todos los japoneses, su métrica (連) es de : 5-7-5-7-7-, pero lo normal es hacerlo con esta: 5-7-5-7-5-7-7,  ya que podría confundirse con un tanka. Se puede hacer todo lo largo que uno quiera, siempre que acabe en katauta, es decir: 5-7-7-. Espero que os guste mis amigos y que os animéis a hacer un poema japonés. Un beso de luz azul.

CHÖKA(短歌)

En  primavera
la flor dijo a la abeja:
¡Qué descarada
robas mi dulce néctar!
Le contesto ella:
soy una pobre obrera
que hace la miel,
líquida luz dorada,
dulce ambrosía.
En cascada las flores
dan sus corola,
el sol clava sus rayos
en la olorosa tierra.

 17264189_1885110778395353_9116393060144646478_n
 Haijin María.
Anuncios

Publicado por

Elficarosa

Me encanta la poesía japonesa, soy maestra haijin, es algo que me da serenidad y alegría. Disfruto escribiendo, cada letra, cada palabra, de mis pequeños sentires. Adoro cocinar y los pequeños trucos de belleza caseros.

19 comentarios sobre “POESÍA JAPONESA (詩歌)—CHÖKA(短歌)”

  1. No sé si lo conseguí, por fin tengo un rato para seguir los pasos que nos das. A ver si es o no un Chöka. Ya me dirás, quiero aprender.

    En mi jardín
    la mariposa vuela
    entre el romero,
    busca flores y aromas
    de primavera,
    mueven sus alas blancas
    dibujan vuelos,
    derraman la fragancia
    deshabitadas,
    suben, bajan, se alejan
    juegan con mis sentidos.

    Gracias amiga, un abrazo, Julie

    Le gusta a 1 persona

    1. Muchas gracias, en realidad me refería a las mariposas, en conexión con las flores, una vez que han bebido el néctar… derraman la fragancia de la flor, pero tal vez no es fácil captarlo; y deshabitadas, porque las veo volar y volar sin hogar, sin saber donde habitan. Pero tal vez lo arregle, agradezco mucho tu sinceridad y lo mismo que te ocurre a ti, le puede ocurrir a otro lector, sí, puede haber confusión… En realidad lo hice como pensamiento único. No sabes cómo agradezco tu visión de la poesía japonesa, tan desconocida para mi.
      Mi abrazo y cariño.

      Me gusta

  2. ¡Ains! ¡Qué conversación más bonita entre las dos, oye! Son dos buenos ejemplos de la primavera, por cierto, la abeja y la flor, creo que están unidas en nuestro imaginario colectivo a la estación 🙂

    Me gusta

  3. ¡Preciosísimo Chöcka! Tengo una duda, amiga en cuanto al nombre, ya que lo he visto con “k” y con “h”… Chöcka, o Cköcka.
    ¿Cuál sería el nombre correcto?
    ¿O los dos son correctos?
    Te agradezco mucho si me puedes sacar la duda.
    La otra duda es si ¿puede ser tema libre o indefectiblemente debe llevar Kigo?
    Mil gracias amiga por tu disposición.
    ¡Abrazo grande!!!

    Me gusta

    1. Hola Adrián, disculpa mi tardanza pero no he estado bien de salud.
      El poema japones Chöka, solo se escribe así: CHÖKA(短歌), te lo pongo en español y en japonés. Este poema es tema libre siempre y cuando no tenga rima, ningún poema japonés lo admite. El kigo solo se usa en haiku y hokku. Un abrazo enorme.

      Me gusta

      1. Mil gracias, amiga, espero que estés mucho mejor de tu salud, se te ha extrañado.
        Muchas gracias por tu aclaración de conceptos valiosos para quien ama estas estructuras poéticas.
        Abrazo gigante, amiga!!!

        Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s